João 19
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 Then Pilate took Jesus and whipped him.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 The soldiers braided a crown of thorns and put it on his head. They dressed him in a purple garment.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 They came to him, and said: »Hail, King of the Jews!« They struck him with their hands.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate went out again, and said to them: »Look, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him.«
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said: »Look, the man!«
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 When the chief priests and officers saw him, they cried out: »Impale him! Impale him!« Pilate replied: »Take him yourselves, and impale him for he has committed no crime!«
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 The Jews answered him: »We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.«
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 When Pilate heard this he was more afraid.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus: »Where are you from?« But Jesus gave him no answer.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate said: »Will you not speak to me? Do you know I have the power to release you and the power to impale you?«
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus answered him: »You would have no power against me except it was given you from above. Therefore he that delivered me to you has greater sin.«
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 As a result of this Pilate sought to release him. The Jews cried out: »If you release this man you are not Caesars friend. Every one that makes himself a king speaks against Caesar.«
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 When Pilate heard these words he brought Jesus out and sat down on the judgment-seat. They were at a place called The Stone Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Now it was the Preparation of the Passover, about the sixth hour. And he said to the Jews: »Behold, your King!«
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 They cried out: »Away with him, away with him, impale him!« Pilate asked: »Should I impale your King?« The chief priests answered: »We have no king but Caesar.«
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Then he delivered him to them to be impaled.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 They took Jesus bearing his own stake to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 They impaled him there. Two others were impaled and Jesus stake was placed in the middle.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate wrote a title and put it on the stake. There it was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 This title was read by many of the Jews, for the place where Jesus was impaled was near the city. It was written in Hebrew, Latin and Greek.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 The chief priests of the Jews said to Pilate: »Do not write, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.«
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate answered: »What I have written, I have written.«
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 After they impaled Jesus the soldiers took his garments and made four parts, one for each soldier. The coat was without seam, woven from the top throughout.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 They said to one another, Let us not tear the coat. So they cast lots for it. That fulfilled the scripture that said: »They parted my garments among them, and they cast lots for my covering.«
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 His mother stood by the stake of Jesus, and his mothers sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved. He said to his mother, »Woman, look, your son!«
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Then he said to the disciple, »Look, your mother!« That hour forward the disciple took her to his home.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 He knew that it was over. In order that the scripture might be accomplished, he said: »I thirst.«
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 A vessel full of vinegar was setting there. They put a sponge full of vinegar upon a hyssop branch and brought it to his mouth.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 When Jesus received the vinegar, he said, »it is finished.« He bowed his head, and he stopped breathing.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 It was Preparation and the Jews insisted that bodies not remain on the stake on the Sabbath. The day of that Sabbath was a high day. They asked Pilate that the legs be broken and that they might be taken away.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 The soldiers broke the legs of the two who were impaled with him.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 When they came to Jesus, and saw that he was dead already so they did not break his legs.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 The soldier with the spear pierced his side and suddenly blood and water came out.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 He who saw testified and his testimony is true. He knows and he speaks truth that you also may believe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 These things came to pass in order that the scripture might be fulfilled: A bone of him shall not be broken.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 And again another scripture said: They should look on him whom they pierced.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Joseph of Arimathaea was a disciple of Jesus. He approached Pilate secretly for fear of the Jews. He asked Pilate for permission to take away the body of Jesus. Pilate gave him permission. So he took the body away.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemus also came with a mixture of myrrh and about a hundred pounds of aloes. Nicodemus is the one who came to Jesus at night.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 They prepared the body of Jesus for burial. They bound it in linen cloths with spices. This was the custom of the Jews.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 There was a garden at the place where he was impaled. It contained a new tomb where no one had been buried.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 They laid Jesus there because the Jews Preparation was close at hand.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.