João 18

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When Jesus finished his prayer he and his disciples crossed the Kedron winter stream to a garden.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus went there frequently with his disciples.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas brought a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees there with lights and with weapons.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus knew what was about to happen to him. He asked: »Whom do you seek?«
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 They answered him: »Jesus of Nazareth.« Jesus replied: »I am he.« Judas the betrayer was with them.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 When he said to them I am he they drew back and fell to the ground.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Again he asked: »Whom do you seek?« And they said: »Jesus of Nazareth.«
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus answered: »I told you that I am he. If you seek me let these go their way.«
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 That way the word he spoke might be fulfilled; ‘I lost none of those you gave me.’
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Peter drew the sword he had, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesus said to Peter: »Put the sword in the sheath. Shall I drink the cup the Father has given me?«
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 The soldiers, the military commanders, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 They led him to Annas first for he was father in law to Caiaphas who was high priest that year.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas was the man who gave counsel to the Jews that it was for their benefit that one man should die for the people.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter followed Jesus and so did another disciple. The high priest knew that disciple. He entered the court of the high priest with Jesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Peter stood outside the door. The disciple known by the high priest went out and spoke to the woman who kept the door and he brought in Peter.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 The maid that kept the door asked Peter: »Are you also one of this man’s disciples?« He said: »I am not.«
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 It was cold. So the servants and officers warmed themselves by the fire. Peter also stood by the fire to get warm.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 The high priest asked Jesus about his disciples and about the things he taught.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus answered him: »I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple where all the Jews gathered. I spoke nothing in secret.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 »Why do you ask me? Ask them that heard me what I spoke to them. They know the things I said.«
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 When he said this one of the officers standing nearby struck Jesus with his hand, saying: »You answer the high priest!«
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus answered him: »If I spoke evil, bear witness of the evil. But if I spoke honestly, why do you strike me?«
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter stood nearby warming himself. They asked him: »Are you also one of his disciples?« He denied it saying: »I am not.«
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said: »Did I see you in the garden with him?«
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peter denied it again. Then the cock crowed.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 They lead Jesus from Caiaphas into the Praetorium. It was early and they did not enter directly into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pilate went to them and asked: »What accusation do you make against this man?«
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 They answered: »If this man were not an evildoer we would not deliver him to you.«
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilate replied: »Take him yourselves and judge him according to your law.« The Jews said: »It is not lawful for us to put any man to death.«
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Thus the word of Jesus would be fulfilled when he spoke about the kind of death he would experience.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilate entered again into the Praetorium. He called Jesus and asked him: »Are you the King of the Jews?«
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus answered: »You say this about me. Or did others tell you it concerning me?«
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate answered: »Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me! What have you done?«
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus answered: »My kingdom is not of this world! If my kingdom were of this world my servants would fight that I should not be delivered to the Jews. My kingdom is not from this domain.«
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilate said: »Are you a king then?« Jesus answered: »As you say I am a king. I was born and came into the world for this purpose, that I should bear witness to the truth! Every one who is of the truth hears my voice.«
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate then asked: »What is truth?« After saying this, he went out again to the Jews and said to them: »I find no fault in him.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 »You have a custom that I release someone to you at the Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?«
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 They cried out: »Not this man, but Barabbas. Barabbas was a robber.«
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.