João 18

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 When Jesus finished his prayer he and his disciples crossed the Kedron winter stream to a garden.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus went there frequently with his disciples.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas brought a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees there with lights and with weapons.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesus knew what was about to happen to him. He asked: »Whom do you seek?«
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 They answered him: »Jesus of Nazareth.« Jesus replied: »I am he.« Judas the betrayer was with them.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 When he said to them I am he they drew back and fell to the ground.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Again he asked: »Whom do you seek?« And they said: »Jesus of Nazareth.«
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus answered: »I told you that I am he. If you seek me let these go their way.«
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 That way the word he spoke might be fulfilled; ‘I lost none of those you gave me.’
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon Peter drew the sword he had, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus said to Peter: »Put the sword in the sheath. Shall I drink the cup the Father has given me?«
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 The soldiers, the military commanders, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 They led him to Annas first for he was father in law to Caiaphas who was high priest that year.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas was the man who gave counsel to the Jews that it was for their benefit that one man should die for the people.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter followed Jesus and so did another disciple. The high priest knew that disciple. He entered the court of the high priest with Jesus.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Peter stood outside the door. The disciple known by the high priest went out and spoke to the woman who kept the door and he brought in Peter.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 The maid that kept the door asked Peter: »Are you also one of this man’s disciples?« He said: »I am not.«
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 It was cold. So the servants and officers warmed themselves by the fire. Peter also stood by the fire to get warm.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 The high priest asked Jesus about his disciples and about the things he taught.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesus answered him: »I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple where all the Jews gathered. I spoke nothing in secret.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 »Why do you ask me? Ask them that heard me what I spoke to them. They know the things I said.«
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 When he said this one of the officers standing nearby struck Jesus with his hand, saying: »You answer the high priest!«
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him: »If I spoke evil, bear witness of the evil. But if I spoke honestly, why do you strike me?«
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Peter stood nearby warming himself. They asked him: »Are you also one of his disciples?« He denied it saying: »I am not.«
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said: »Did I see you in the garden with him?«
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Peter denied it again. Then the cock crowed.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 They lead Jesus from Caiaphas into the Praetorium. It was early and they did not enter directly into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilate went to them and asked: »What accusation do you make against this man?«
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They answered: »If this man were not an evildoer we would not deliver him to you.«
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilate replied: »Take him yourselves and judge him according to your law.« The Jews said: »It is not lawful for us to put any man to death.«
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Thus the word of Jesus would be fulfilled when he spoke about the kind of death he would experience.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate entered again into the Praetorium. He called Jesus and asked him: »Are you the King of the Jews?«
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesus answered: »You say this about me. Or did others tell you it concerning me?«
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilate answered: »Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me! What have you done?«
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesus answered: »My kingdom is not of this world! If my kingdom were of this world my servants would fight that I should not be delivered to the Jews. My kingdom is not from this domain.«
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate said: »Are you a king then?« Jesus answered: »As you say I am a king. I was born and came into the world for this purpose, that I should bear witness to the truth! Every one who is of the truth hears my voice.«
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate then asked: »What is truth?« After saying this, he went out again to the Jews and said to them: »I find no fault in him.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 »You have a custom that I release someone to you at the Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?«
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 They cried out: »Not this man, but Barabbas. Barabbas was a robber.«
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.