João 18
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 When Jesus finished his prayer he and his disciples crossed the Kedron winter stream to a garden.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus went there frequently with his disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas brought a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees there with lights and with weapons.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesus knew what was about to happen to him. He asked: »Whom do you seek?«
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 They answered him: »Jesus of Nazareth.« Jesus replied: »I am he.« Judas the betrayer was with them.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 When he said to them I am he they drew back and fell to the ground.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Again he asked: »Whom do you seek?« And they said: »Jesus of Nazareth.«
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesus answered: »I told you that I am he. If you seek me let these go their way.«
8 Jesus disse:
9 That way the word he spoke might be fulfilled; I lost none of those you gave me.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Peter drew the sword he had, struck the high priests servant, and cut off his right ear. The servants name was Malchus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jesus said to Peter: »Put the sword in the sheath. Shall I drink the cup the Father has given me?«
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 The soldiers, the military commanders, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 They led him to Annas first for he was father in law to Caiaphas who was high priest that year.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caiaphas was the man who gave counsel to the Jews that it was for their benefit that one man should die for the people.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Peter followed Jesus and so did another disciple. The high priest knew that disciple. He entered the court of the high priest with Jesus.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Peter stood outside the door. The disciple known by the high priest went out and spoke to the woman who kept the door and he brought in Peter.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 The maid that kept the door asked Peter: »Are you also one of this mans disciples?« He said: »I am not.«
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 It was cold. So the servants and officers warmed themselves by the fire. Peter also stood by the fire to get warm.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 The high priest asked Jesus about his disciples and about the things he taught.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesus answered him: »I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple where all the Jews gathered. I spoke nothing in secret.
20 E Jesus respondeu:
21 »Why do you ask me? Ask them that heard me what I spoke to them. They know the things I said.«
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 When he said this one of the officers standing nearby struck Jesus with his hand, saying: »You answer the high priest!«
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesus answered him: »If I spoke evil, bear witness of the evil. But if I spoke honestly, why do you strike me?«
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Peter stood nearby warming himself. They asked him: »Are you also one of his disciples?« He denied it saying: »I am not.«
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter cut off, said: »Did I see you in the garden with him?«
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Peter denied it again. Then the cock crowed.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 They lead Jesus from Caiaphas into the Praetorium. It was early and they did not enter directly into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilate went to them and asked: »What accusation do you make against this man?«
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 They answered: »If this man were not an evildoer we would not deliver him to you.«
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilate replied: »Take him yourselves and judge him according to your law.« The Jews said: »It is not lawful for us to put any man to death.«
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Thus the word of Jesus would be fulfilled when he spoke about the kind of death he would experience.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilate entered again into the Praetorium. He called Jesus and asked him: »Are you the King of the Jews?«
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus answered: »You say this about me. Or did others tell you it concerning me?«
34 Jesus respondeu:
35 Pilate answered: »Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me! What have you done?«
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesus answered: »My kingdom is not of this world! If my kingdom were of this world my servants would fight that I should not be delivered to the Jews. My kingdom is not from this domain.«
36 Jesus respondeu:
37 Pilate said: »Are you a king then?« Jesus answered: »As you say I am a king. I was born and came into the world for this purpose, that I should bear witness to the truth! Every one who is of the truth hears my voice.«
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilate then asked: »What is truth?« After saying this, he went out again to the Jews and said to them: »I find no fault in him.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 »You have a custom that I release someone to you at the Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?«
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 They cried out: »Not this man, but Barabbas. Barabbas was a robber.«
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.