Isaías 47

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you will no longer be called tender and delicate.
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
2 »Take the millstones and grind meal. Remove your veil, strip off the skirt; uncover the leg and cross the rivers.
2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
3 »Your nakedness will be uncovered and your shame will be exposed. I will take vengeance. I will not spare a man.«
3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 Our Redeemer, Jehovah of Hosts is His name, The Holy One of Israel.
4 O nosso redentor cujo nome é o Senhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 »Sit silently and go into darkness, O daughter of the Chaldeans. You will no longer be called the queen of kingdoms.
5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 »I was angry with my people. I profaned my heritage and gave them into your hand. You did not show mercy to them. You made your yoke very heavy on the aged.
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; porém não usaste com eles de misericórdia, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 »‘You said: ‘I will be a queen for a very long time!’ You did not consider these things or remember their outcome.
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; até agora não te importaste com estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 »Hear this you sensual one! You dwell securely and say in your heart: ‘I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow. I will not lose children.’ (Revelation 18:2-8)
8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu o sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 »Two things will come on you suddenly in one day: Loss of children and widowhood. They will come on you in full measure in spite of your abundance of sorceries, in spite of the great power of your spells.
9 Porém ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus muitos encantamentos.
10 »You felt sure of yourself in your evil. You thought that no one could see you. Your wisdom and knowledge led you astray. Then you said to yourself: ‘I am God! There is no one else like me.’
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e o teu conhecimento, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 »Disaster will come upon you, and none of your magic can stop it. Ruin will come on you suddenly, ruin you never dreamed of!
11 Portanto sobre ti virá o mal, sem que saibas a sua origem, e tal destruição cairá sobre ti, sem que a possas evitar; e virá sobre ti de repente desolação que não poderás conhecer.
12 Keep all your magic spells and charms. You have used them since you were young. Perhaps they will be of some help to you. Perhaps you can frighten your enemies.
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura te podes fortalecer.
13 »You are powerless in spite of the advice you get. Let your astrologers come forward and save you! Let those people who study the stars, who map out the zones of the heavens tell you from month to month what is going to happen to you.
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
14 »Surely they are like stubble. The fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone and no fire to sit by.
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder das chamas; não haverá brasas, para se aquentar, nem fogo para se assentar junto dele.
15 »That is all they can do for you, these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error. No one can save you.
15 Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.