Gênesis 43
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 The famine was extremely bad in the land.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 When they finished eating the grain they brought from Egypt, Israel said to his sons: »Go back and buy us a little more food.«
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Judah said to him: »The man gave us strict warning! He said: You will not be allowed to see me again unless your brother is with you.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 »If you let our brother go with us, we will go and buy food for you.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 »If you will not let him go, we will not go. The man said to us: You will not be allowed to see me again unless your brother is with you.«
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Israel asked: »Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?«
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 They answered: »The man kept asking about our family and us. He asked, Is your father still alive? Do you have another brother? We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, Bring your brother here?«
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Then Judah said to his father Israel: »Send the boy along with me. Let us get going so that we will not starve to death.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 »I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 »If we had not waited so long, we could have made this trip twice by now.«
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Their father Israel said: »If that is the way it has to be, then take the man a gift. Put some of the best products of the land in your bags. Take a little balm, a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 »Take twice as much money with you, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 »Take your brother and return at once.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 »May God Almighty cause the man to have pity on you, so that he will give Benjamin and your other brother back to you. As for me, if I must lose my children, I must lose them.«
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 So the brothers took the gifts and twice as much money, and set out for Egypt with Benjamin. There they presented themselves to Joseph.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 He saw Benjamin and told the servant in charge of his house: »Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.«
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 The servant did as he was told. He took the brothers to Josephs house.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 On the way they were worried and started talking: »We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us and take our donkeys. He will make us his slaves!«
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 When they arrived at Josephs house, they said to the servant in charge:
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 »We came to Egypt once before to buy grain.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 »When we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 »We brought enough money to buy more grain. We do not know who put the money in our sacks.«
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 »It is all right,« the servant replied. »Do not worry. The God you and your father worship must have put the money there, because your money came first to me.« Then he brought Simeon out to them.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 The servant took them into Josephs house. He gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 The brothers prepared their gifts so they could give them to Joseph at noon. For they had heard they were going to eat there.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Joseph came home and they gave him the gifts they had brought. They bowed down to him.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Joseph asked how they were. He said: »What about your elderly father? Is he still alive?«
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 They answered: »Your servant our father is still alive and well.« Again they bowed down to Joseph.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Joseph looked around and saw his brother Benjamin. He said: »This must be the youngest brother you told me about. God bless you, my son.«
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Right away he rushed off to his room and cried because of his love for Benjamin.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 After washing his face and returning, he was able to control himself. He said: »Serve the meal!«
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Joseph was served at a table by himself. His brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table. This is because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 To the surprise of Josephs brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 They were served food from Josephs table. And Benjamin was given five times as much as each of the others. So Josephs brothers drank with him and had a good time.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.