Gênesis 43
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 The famine was extremely bad in the land.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 When they finished eating the grain they brought from Egypt, Israel said to his sons: »Go back and buy us a little more food.«
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Judah said to him: »The man gave us strict warning! He said: You will not be allowed to see me again unless your brother is with you.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 »If you let our brother go with us, we will go and buy food for you.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 »If you will not let him go, we will not go. The man said to us: You will not be allowed to see me again unless your brother is with you.«
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Israel asked: »Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?«
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 They answered: »The man kept asking about our family and us. He asked, Is your father still alive? Do you have another brother? We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, Bring your brother here?«
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Then Judah said to his father Israel: »Send the boy along with me. Let us get going so that we will not starve to death.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 »I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 »If we had not waited so long, we could have made this trip twice by now.«
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Their father Israel said: »If that is the way it has to be, then take the man a gift. Put some of the best products of the land in your bags. Take a little balm, a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 »Take twice as much money with you, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 »Take your brother and return at once.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 »May God Almighty cause the man to have pity on you, so that he will give Benjamin and your other brother back to you. As for me, if I must lose my children, I must lose them.«
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 So the brothers took the gifts and twice as much money, and set out for Egypt with Benjamin. There they presented themselves to Joseph.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 He saw Benjamin and told the servant in charge of his house: »Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.«
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 The servant did as he was told. He took the brothers to Josephs house.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 On the way they were worried and started talking: »We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us and take our donkeys. He will make us his slaves!«
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 When they arrived at Josephs house, they said to the servant in charge:
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 »We came to Egypt once before to buy grain.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 »When we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 »We brought enough money to buy more grain. We do not know who put the money in our sacks.«
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 »It is all right,« the servant replied. »Do not worry. The God you and your father worship must have put the money there, because your money came first to me.« Then he brought Simeon out to them.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 The servant took them into Josephs house. He gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 The brothers prepared their gifts so they could give them to Joseph at noon. For they had heard they were going to eat there.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Joseph came home and they gave him the gifts they had brought. They bowed down to him.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Joseph asked how they were. He said: »What about your elderly father? Is he still alive?«
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 They answered: »Your servant our father is still alive and well.« Again they bowed down to Joseph.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Joseph looked around and saw his brother Benjamin. He said: »This must be the youngest brother you told me about. God bless you, my son.«
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Right away he rushed off to his room and cried because of his love for Benjamin.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 After washing his face and returning, he was able to control himself. He said: »Serve the meal!«
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Joseph was served at a table by himself. His brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table. This is because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 To the surprise of Josephs brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 They were served food from Josephs table. And Benjamin was given five times as much as each of the others. So Josephs brothers drank with him and had a good time.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.