Gênesis 37

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 This is the story of Jacob and his descendants. Joseph was a seventeen-year-old young man. He took care of the flocks with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph told his father about the bad things his brothers were doing.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Jacob Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special multicolored robe with long sleeves.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and could not speak to him in a friendly way.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 One time Joseph had a dream. He told his brothers about it and they hated him even more.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 He said: »Please listen to the dream I had.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 »We were all in the field tying up sheaves of wheat. My sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.«
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 »Do you think you are going to be a king and rule over us?« his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Joseph had another dream and told his brothers: »I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.«
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 He also told the dream to his father. His father scolded him. »What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?«
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Joseph’s brothers were jealous of him. His father kept thinking about the whole matter.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 His brothers went to Shechem to take care of their father’s flock.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 His father Jacob said to him: »I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.« »Yes, I will go,« Joseph answered.
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 His father said: »Go and find out how your brothers and the sheep are doing. Then come back and let me know.« So he sent him from Hebron Valley. Joseph was near Shechem,
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 and wandering through the fields, when a man asked: »What are you looking for?«
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Joseph answered: »I am looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?«
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 »They are not here anymore,« the man replied. »I heard them say they were going to Dothan.« Joseph soon found his brothers in Dothan.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Before he arrived, they saw him coming and made plans to kill him.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 They said to one another: »Look, here comes the hero of those dreams!
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 »Let us kill him and throw him into a water pit. We can say that some wild animal ate him. Then we will see what happens to those dreams.«
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. »Let us not kill him,« he said.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 »Do not murder him or even harm him. Just throw him into a dry well out here in the desert.« Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 They put him into a water pit. It had no water in it.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Judah asked his brothers: »What will we gain by killing our brother and covering up his death?
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 »Let us sell him to the Ishmaelites. Let us not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood.« His brothers agreed.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Some of the Midianite traders approached. The brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites. They took him to Egypt.
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Reuben came back to the pit and found that Joseph was not there. He tore his clothes in sorrow.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 He returned to his brothers and said: »The boy is not there! What am I going to do?«
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Then they killed a goat and dipped Joseph’s robe in its blood.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 They took the robe to their father and said: »We found this. Does it belong to your son?«
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 He recognized it and said: »Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!«
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 All his sons and daughters came to comfort him. However, he refused to be comforted. He said: »I will go down to the grave still mourning for my son.« So he continued to mourn for his son Joseph.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of the king’s officers, who was the captain of the palace guard.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.