Gênesis 37

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 This is the story of Jacob and his descendants. Joseph was a seventeen-year-old young man. He took care of the flocks with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph told his father about the bad things his brothers were doing.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Jacob Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special multicolored robe with long sleeves.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and could not speak to him in a friendly way.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 One time Joseph had a dream. He told his brothers about it and they hated him even more.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 He said: »Please listen to the dream I had.
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 »We were all in the field tying up sheaves of wheat. My sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.«
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 »Do you think you are going to be a king and rule over us?« his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Joseph had another dream and told his brothers: »I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.«
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 He also told the dream to his father. His father scolded him. »What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?«
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Joseph’s brothers were jealous of him. His father kept thinking about the whole matter.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 His brothers went to Shechem to take care of their father’s flock.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 His father Jacob said to him: »I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.« »Yes, I will go,« Joseph answered.
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 His father said: »Go and find out how your brothers and the sheep are doing. Then come back and let me know.« So he sent him from Hebron Valley. Joseph was near Shechem,
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 and wandering through the fields, when a man asked: »What are you looking for?«
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Joseph answered: »I am looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?«
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 »They are not here anymore,« the man replied. »I heard them say they were going to Dothan.« Joseph soon found his brothers in Dothan.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Before he arrived, they saw him coming and made plans to kill him.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 They said to one another: »Look, here comes the hero of those dreams!
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 »Let us kill him and throw him into a water pit. We can say that some wild animal ate him. Then we will see what happens to those dreams.«
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. »Let us not kill him,« he said.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 »Do not murder him or even harm him. Just throw him into a dry well out here in the desert.« Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 They put him into a water pit. It had no water in it.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Judah asked his brothers: »What will we gain by killing our brother and covering up his death?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 »Let us sell him to the Ishmaelites. Let us not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood.« His brothers agreed.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Some of the Midianite traders approached. The brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites. They took him to Egypt.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Reuben came back to the pit and found that Joseph was not there. He tore his clothes in sorrow.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 He returned to his brothers and said: »The boy is not there! What am I going to do?«
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Then they killed a goat and dipped Joseph’s robe in its blood.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 They took the robe to their father and said: »We found this. Does it belong to your son?«
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 He recognized it and said: »Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!«
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 All his sons and daughters came to comfort him. However, he refused to be comforted. He said: »I will go down to the grave still mourning for my son.« So he continued to mourn for his son Joseph.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of the king’s officers, who was the captain of the palace guard.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.