Gênesis 37
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 This is the story of Jacob and his descendants. Joseph was a seventeen-year-old young man. He took care of the flocks with the sons of Bilhah and Zilpah, his fathers wives. Joseph told his father about the bad things his brothers were doing.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Jacob Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israels old age. So he made Joseph a special multicolored robe with long sleeves.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Josephs brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and could not speak to him in a friendly way.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 One time Joseph had a dream. He told his brothers about it and they hated him even more.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 He said: »Please listen to the dream I had.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 »We were all in the field tying up sheaves of wheat. My sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.«
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 »Do you think you are going to be a king and rule over us?« his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Joseph had another dream and told his brothers: »I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.«
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 He also told the dream to his father. His father scolded him. »What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?«
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Josephs brothers were jealous of him. His father kept thinking about the whole matter.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 His brothers went to Shechem to take care of their fathers flock.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 His father Jacob said to him: »I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.« »Yes, I will go,« Joseph answered.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 His father said: »Go and find out how your brothers and the sheep are doing. Then come back and let me know.« So he sent him from Hebron Valley. Joseph was near Shechem,
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 and wandering through the fields, when a man asked: »What are you looking for?«
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 Joseph answered: »I am looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?«
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 »They are not here anymore,« the man replied. »I heard them say they were going to Dothan.« Joseph soon found his brothers in Dothan.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Before he arrived, they saw him coming and made plans to kill him.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 They said to one another: »Look, here comes the hero of those dreams!
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 »Let us kill him and throw him into a water pit. We can say that some wild animal ate him. Then we will see what happens to those dreams.«
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Reuben heard this and tried to protect Joseph from them. »Let us not kill him,« he said.
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 »Do not murder him or even harm him. Just throw him into a dry well out here in the desert.« Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 They put him into a water pit. It had no water in it.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 Judah asked his brothers: »What will we gain by killing our brother and covering up his death?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 »Let us sell him to the Ishmaelites. Let us not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood.« His brothers agreed.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Some of the Midianite traders approached. The brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites. They took him to Egypt.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Reuben came back to the pit and found that Joseph was not there. He tore his clothes in sorrow.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 He returned to his brothers and said: »The boy is not there! What am I going to do?«
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Then they killed a goat and dipped Josephs robe in its blood.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 They took the robe to their father and said: »We found this. Does it belong to your son?«
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 He recognized it and said: »Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!«
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 All his sons and daughters came to comfort him. However, he refused to be comforted. He said: »I will go down to the grave still mourning for my son.« So he continued to mourn for his son Joseph.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of the kings officers, who was the captain of the palace guard.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.