Gênesis 31

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob heard that Laban’s sons were saying: »Jacob has taken everything that belonged to our father. He has gained all his wealth from him.«
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 He also noticed that Laban did not appear as friendly to him as before.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Jehovah said to Jacob: »Go back to the land of your ancestors and to your relatives. I will be with you.«
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 He said to them: »I have seen that your father’s attitude toward me is not as friendly as before. The God of my father has been with me.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 »You both know that I have worked for your father with all my strength.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 »Yet he has cheated me. He changed my wages ten times. However, God did not let him harm me.«
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 »When Laban said, ‘The speckled goats shall be your wages,’ all the flocks produced speckled young. When he said, ‘The striped goats shall be your wages,’ all the flocks produced striped young.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 »This way God has taken sheep and goats from your father and given them to me.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 »Once, when the flocks were mating, I dreamed that all the rams were either spotted or speckled.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 »Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I said, here I am.
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 »He said, ‘Look up and see, now please, that all the male goats that are mating are striped, speckled, or spotted, because I have seen everything that Laban is doing to you.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 »‘I am the God of Bethel. That is where you anointed a pillar and made a vow to me. Arise and leave this land. Return to the land of your birth.’«
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Rachel and Leah asked: »Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 »Are we not accounted as foreigners by him? He sold us and also utterly consumed the price paid for us.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 »For all the riches that God took away from our father belong to us and to our children. Do what God told you to do.«
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Then Jacob put his children and his wives on camels.
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 He drove all his livestock ahead of him. He took all the possessions that he had accumulated. He took his own livestock that he had accumulated in Paddan-aram and went back to his father Isaac in Canaan.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 He left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Three days after he left, Laban was told that Jacob had fled.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Laban took his men with him and pursued Jacob for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 In a dream that night God came to Laban. God said: »Be careful not to threaten Jacob in any way.«
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Jacob camped on a mountain. So when Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, he set up his camp not far from Jacod’s.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Laban said to Jacob: »Why did you deceive me and carry off my daughters like women captured in war?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 »Why did you deceive me and slip away without telling me? If you had told me, I would have sent you on your way with rejoicing and singing to the music of tambourines and harps.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 »You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing you did.
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 »It is in my power to do you harm. But the God of your father came to me this night. He said, ‘Take care that you say nothing good or bad to Jacob.’
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 »It appears that you are going because your heart’s desire is for your father’s house. But why have you taken my gods?«
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Jacob answered Laban: »I was afraid you might take your daughters from me by force.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 »As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death. Make a search in front of us all for what is yours, and take it.« Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there. He left Leah’s tent and went into Rachel’s.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Rachel took the images. She put them in the camels’ basket and was seated on them. Laban searched through the tent and did not find them.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Rachel said to her father: »Do not be angry, Father, but I cannot get up to greet you. I am having my period.« So even though Laban had made a thorough search, he did not find the idols.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Jacob lost his temper. »What crime have I committed?« he asked angrily. »What law have I broken that gives you the right to hunt me down?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 »Now that you have searched through all my belongings, what household article have you found that belongs to you? Put it out here where your men and mine can see it. Let them decide which one of us is right.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 »I have been with you now for twenty years. Your sheep and your goats have not failed to reproduce. I have not even eaten any rams from your flocks.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 »I always absorbed the loss when wild animals killed a sheep. I did not take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 »Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 »I have been in your house twenty years! I was your servant for fourteen years because of your daughters. I kept your flock for six years. You changed my wages ten times.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 »If the God of my father, the God of Abraham, out of respect for Isaac, had not been with me, you would have sent me away empty-handed by now. God has seen my misery and hard work. Last night he made it right!«
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Then Laban answered Jacob: »These are my daughters, my grandchildren, and my flocks. Everything you see is mine! Yet, what can I do today for my daughters or for their children?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 »Now, let us make an agreement covenant and let it stand as a witness between you and me.«
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Jacob took a stone and set it up as a marker.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Jacob said to his relatives: »Gather some stones.« They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 In his language, Laban called it »Jegar Sahadutha« Witness Pile, but Jacob called it »Galeed.«
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Laban said: »This pile of stones stands as a witness between you and me today.« This is why it was named Galeed,
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 and also Mizpah Watchtower, because he said: »May Jehovah watch between you and me when we are unable to see each other.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 »If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me.«
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Laban also said to Jacob: »Here is the pile of stones. Here is the marker that I have set up between you and me.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 »This pile of stones and this marker stand as witnesses that I will not go past the pile of stones to harm you, and that you will not go past the pile of stones or marker to harm me.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 »May the God of Abraham and Nahor—the God of their father—judge between us.« So Jacob swore this oath out of respect for his father Isaac.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 He offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.