Gênesis 31

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob heard that Laban’s sons were saying: »Jacob has taken everything that belonged to our father. He has gained all his wealth from him.«
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 He also noticed that Laban did not appear as friendly to him as before.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Jehovah said to Jacob: »Go back to the land of your ancestors and to your relatives. I will be with you.«
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 He said to them: »I have seen that your father’s attitude toward me is not as friendly as before. The God of my father has been with me.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 »You both know that I have worked for your father with all my strength.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 »Yet he has cheated me. He changed my wages ten times. However, God did not let him harm me.«
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 »When Laban said, ‘The speckled goats shall be your wages,’ all the flocks produced speckled young. When he said, ‘The striped goats shall be your wages,’ all the flocks produced striped young.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 »This way God has taken sheep and goats from your father and given them to me.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 »Once, when the flocks were mating, I dreamed that all the rams were either spotted or speckled.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 »Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I said, here I am.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 »He said, ‘Look up and see, now please, that all the male goats that are mating are striped, speckled, or spotted, because I have seen everything that Laban is doing to you.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 »‘I am the God of Bethel. That is where you anointed a pillar and made a vow to me. Arise and leave this land. Return to the land of your birth.’«
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Rachel and Leah asked: »Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 »Are we not accounted as foreigners by him? He sold us and also utterly consumed the price paid for us.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 »For all the riches that God took away from our father belong to us and to our children. Do what God told you to do.«
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Then Jacob put his children and his wives on camels.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 He drove all his livestock ahead of him. He took all the possessions that he had accumulated. He took his own livestock that he had accumulated in Paddan-aram and went back to his father Isaac in Canaan.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 He left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Three days after he left, Laban was told that Jacob had fled.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Laban took his men with him and pursued Jacob for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 In a dream that night God came to Laban. God said: »Be careful not to threaten Jacob in any way.«
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Jacob camped on a mountain. So when Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, he set up his camp not far from Jacod’s.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Laban said to Jacob: »Why did you deceive me and carry off my daughters like women captured in war?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 »Why did you deceive me and slip away without telling me? If you had told me, I would have sent you on your way with rejoicing and singing to the music of tambourines and harps.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 »You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing you did.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 »It is in my power to do you harm. But the God of your father came to me this night. He said, ‘Take care that you say nothing good or bad to Jacob.’
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 »It appears that you are going because your heart’s desire is for your father’s house. But why have you taken my gods?«
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Jacob answered Laban: »I was afraid you might take your daughters from me by force.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 »As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death. Make a search in front of us all for what is yours, and take it.« Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there. He left Leah’s tent and went into Rachel’s.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel took the images. She put them in the camels’ basket and was seated on them. Laban searched through the tent and did not find them.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Rachel said to her father: »Do not be angry, Father, but I cannot get up to greet you. I am having my period.« So even though Laban had made a thorough search, he did not find the idols.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Jacob lost his temper. »What crime have I committed?« he asked angrily. »What law have I broken that gives you the right to hunt me down?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 »Now that you have searched through all my belongings, what household article have you found that belongs to you? Put it out here where your men and mine can see it. Let them decide which one of us is right.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 »I have been with you now for twenty years. Your sheep and your goats have not failed to reproduce. I have not even eaten any rams from your flocks.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 »I always absorbed the loss when wild animals killed a sheep. I did not take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 »Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 »I have been in your house twenty years! I was your servant for fourteen years because of your daughters. I kept your flock for six years. You changed my wages ten times.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 »If the God of my father, the God of Abraham, out of respect for Isaac, had not been with me, you would have sent me away empty-handed by now. God has seen my misery and hard work. Last night he made it right!«
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Then Laban answered Jacob: »These are my daughters, my grandchildren, and my flocks. Everything you see is mine! Yet, what can I do today for my daughters or for their children?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 »Now, let us make an agreement covenant and let it stand as a witness between you and me.«
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Jacob took a stone and set it up as a marker.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Jacob said to his relatives: »Gather some stones.« They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 In his language, Laban called it »Jegar Sahadutha« Witness Pile, but Jacob called it »Galeed.«
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Laban said: »This pile of stones stands as a witness between you and me today.« This is why it was named Galeed,
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 and also Mizpah Watchtower, because he said: »May Jehovah watch between you and me when we are unable to see each other.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 »If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me.«
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Laban also said to Jacob: »Here is the pile of stones. Here is the marker that I have set up between you and me.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 »This pile of stones and this marker stand as witnesses that I will not go past the pile of stones to harm you, and that you will not go past the pile of stones or marker to harm me.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 »May the God of Abraham and Nahor—the God of their father—judge between us.« So Jacob swore this oath out of respect for his father Isaac.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 He offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.