Gênesis 31

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob heard that Laban’s sons were saying: »Jacob has taken everything that belonged to our father. He has gained all his wealth from him.«
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 He also noticed that Laban did not appear as friendly to him as before.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Jehovah said to Jacob: »Go back to the land of your ancestors and to your relatives. I will be with you.«
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Then Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 He said to them: »I have seen that your father’s attitude toward me is not as friendly as before. The God of my father has been with me.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 »You both know that I have worked for your father with all my strength.
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 »Yet he has cheated me. He changed my wages ten times. However, God did not let him harm me.«
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 »When Laban said, ‘The speckled goats shall be your wages,’ all the flocks produced speckled young. When he said, ‘The striped goats shall be your wages,’ all the flocks produced striped young.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 »This way God has taken sheep and goats from your father and given them to me.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 »Once, when the flocks were mating, I dreamed that all the rams were either spotted or speckled.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 »Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I said, here I am.
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 »He said, ‘Look up and see, now please, that all the male goats that are mating are striped, speckled, or spotted, because I have seen everything that Laban is doing to you.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 »‘I am the God of Bethel. That is where you anointed a pillar and made a vow to me. Arise and leave this land. Return to the land of your birth.’«
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Rachel and Leah asked: »Do we still have any portion or inheritance in our father’s house?
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 »Are we not accounted as foreigners by him? He sold us and also utterly consumed the price paid for us.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 »For all the riches that God took away from our father belong to us and to our children. Do what God told you to do.«
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Then Jacob put his children and his wives on camels.
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 He drove all his livestock ahead of him. He took all the possessions that he had accumulated. He took his own livestock that he had accumulated in Paddan-aram and went back to his father Isaac in Canaan.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 He left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Three days after he left, Laban was told that Jacob had fled.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Laban took his men with him and pursued Jacob for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 In a dream that night God came to Laban. God said: »Be careful not to threaten Jacob in any way.«
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Jacob camped on a mountain. So when Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, he set up his camp not far from Jacod’s.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Laban said to Jacob: »Why did you deceive me and carry off my daughters like women captured in war?
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 »Why did you deceive me and slip away without telling me? If you had told me, I would have sent you on your way with rejoicing and singing to the music of tambourines and harps.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 »You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing you did.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 »It is in my power to do you harm. But the God of your father came to me this night. He said, ‘Take care that you say nothing good or bad to Jacob.’
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 »It appears that you are going because your heart’s desire is for your father’s house. But why have you taken my gods?«
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Jacob answered Laban: »I was afraid you might take your daughters from me by force.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 »As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death. Make a search in front of us all for what is yours, and take it.« Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there. He left Leah’s tent and went into Rachel’s.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel took the images. She put them in the camels’ basket and was seated on them. Laban searched through the tent and did not find them.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Rachel said to her father: »Do not be angry, Father, but I cannot get up to greet you. I am having my period.« So even though Laban had made a thorough search, he did not find the idols.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Jacob lost his temper. »What crime have I committed?« he asked angrily. »What law have I broken that gives you the right to hunt me down?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 »Now that you have searched through all my belongings, what household article have you found that belongs to you? Put it out here where your men and mine can see it. Let them decide which one of us is right.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 »I have been with you now for twenty years. Your sheep and your goats have not failed to reproduce. I have not even eaten any rams from your flocks.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 »I always absorbed the loss when wild animals killed a sheep. I did not take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 »Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 »I have been in your house twenty years! I was your servant for fourteen years because of your daughters. I kept your flock for six years. You changed my wages ten times.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 »If the God of my father, the God of Abraham, out of respect for Isaac, had not been with me, you would have sent me away empty-handed by now. God has seen my misery and hard work. Last night he made it right!«
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Then Laban answered Jacob: »These are my daughters, my grandchildren, and my flocks. Everything you see is mine! Yet, what can I do today for my daughters or for their children?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 »Now, let us make an agreement covenant and let it stand as a witness between you and me.«
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Jacob took a stone and set it up as a marker.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Jacob said to his relatives: »Gather some stones.« They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 In his language, Laban called it »Jegar Sahadutha« Witness Pile, but Jacob called it »Galeed.«
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Laban said: »This pile of stones stands as a witness between you and me today.« This is why it was named Galeed,
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 and also Mizpah Watchtower, because he said: »May Jehovah watch between you and me when we are unable to see each other.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 »If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me.«
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban also said to Jacob: »Here is the pile of stones. Here is the marker that I have set up between you and me.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 »This pile of stones and this marker stand as witnesses that I will not go past the pile of stones to harm you, and that you will not go past the pile of stones or marker to harm me.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 »May the God of Abraham and Nahor—the God of their father—judge between us.« So Jacob swore this oath out of respect for his father Isaac.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 He offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.