Gênesis 29
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 Jacob continued on his trip and arrived at the land in the east.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Suddenly he came upon a well out in the fields. There were three flocks of sheep lying around it. The flocks were watered from this well. It had a large stone over the opening.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 When all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Jacob asked the shepherds: »Where are you from?« They answered: »We are from Haran.«
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Then he asked: »Do you know Nahors grandson Laban?« »Yes, we do,« they replied.
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Jacob asked: »How is he?« They replied: »He is well. Here is Rachel his daughter coming with the sheep.«
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 »It is still the heat of the day. It is not time for livestock to be gathered. Would you like to water the sheep so they can get back to grazing?«
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 They said: »We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well. Then we water the sheep.«
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 While he was still speaking with them, Rachel came with her fathers sheep, for she was a shepherdess.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Jacob saw Rachel, daughter of his uncle Laban, with his uncle Labans sheep. He came forward and rolled the stone off the opening of the well and watered his uncle Labans sheep.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Then Jacob kissed Rachel and wept loudly.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Jacob told Rachel that he was her fathers nephew and that he was Rebekahs son. She ran and told her father.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 As soon as Laban heard the news about his sisters son Jacob, he ran to meet him. He embraced and kissed him and brought him into his home. Then Jacob told Laban all that had happened.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Laban said: »You are indeed my own flesh and blood.« Jacob stayed there a whole month.
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Laban said to Jacob: »You should not work for me for nothing just because you are my relative. How much pay do you want?«
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Laban had two daughters. The older was named Leah and the younger Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Leah had soft eyes and Rachel was shapely and very beautiful.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Jacob was in love with Rachel, so he said: »I will work seven years for you, if you will let me marry Rachel.«
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Laban answered: »It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me.«
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Jacob worked seven years for Laban. The time seemed like only a few days, because he loved Rachel so much.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Jacob said to Laban: »Give me my wife for the time is completed. I want to marry Rachel now!«
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Laban gathered all the men of the place and gave a feast.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 In the evening when it was dark, he took Leah, his daughter, and gave her to him. Jacob slept with her.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her maid.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 »What have you done to me?« Jacob asked Laban: »Did I work for you in return for Rachel? Why did you cheat me?«
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Laban answered: »It is not our custom to give the younger daughter in marriage before the older one.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 »Finish the week of wedding festivities with this daughter. Then we will give you the other one too. But you will have to work for me another seven years.«
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Jacob did that. He finished the week with Leah. Then Laban gave his daughter Rachel to him as his wife.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Jehovah saw that Leah was loved less, so he made it possible for her to have children. But Rachel had none.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, because she said: »Certainly, Jehovah has seen my misery. Now my husband will love me!«
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 She became pregnant again and gave birth to another son. She said: »Certainly, Jehovah has heard that I am unloved. He has also given me this son.« She named him Simeon.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 She became pregnant again and gave birth to another son. She said: »Now at last my husband will become attached to me because I have given him three sons.« She named him Levi.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Leah became pregnant again and gave birth to another son. She said: »This time I will praise Jehovah.« So she named him Judah Praise. Then she stopped having children.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.