Gênesis 26

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 There was another famine in the land besides the earlier one during the time of Abraham. Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Jehovah appeared to Isaac and said: »Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 »You will live there as a foreigner. I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 »I will give you as many descendants as there are stars in the sky. I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 »This is because Abraham did everything I told him to do.«
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Isaac moved to Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 His wife Rebekah was very beautiful. He was afraid that someone might kill him to get her. So he told everyone that Rebekah was his sister.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac intimately laughing and caressing Rebekah.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Abimelech called him in and said: »Rebekah must be your wife! Why did you say she is your sister?« »I thought someone would kill me,« Isaac answered.
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 »Do you know what you have done?« Abimelech shouted. »If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!«
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 So Abimelech charged all the people, saying: »He who touches this man or his wife will certainly be put to death.«
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. Jehovah blessed him.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 He became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 The Philistines stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father. They filled them with dirt.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Abimelech said to Isaac: »Go away from us. You are too powerful for us.«
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar where he settled.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Then Isaac dug the water wells that had been dug in the days of his father Abraham. The Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He gave them the same names his father had given them.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Isaac’s servants dug in the valley waditorrent-valley and found a well of running water.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 The herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac. They said: »The water is ours!« So he named the well Esek, because they argued with him.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 They dug another well. And they quarreled over that one too. So Isaac named it Sitnah Accusation.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 He moved on from there and dug another well. They did not quarrel over this one. So he named it Rehoboth Roomy. He said: »Now Jehovah has made room for us. We will prosper in this land.«
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 He went from there to Beer-sheba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 That night Jehovah appeared to Isaac. Jehovah said: »I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham’s sake.«
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Isaac built an altar there and worshiped Jehovah. Then he set up his camp. His servants dug another well.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Abimelech came from Gerar with Ahuzzath, his friend companion, and Phicol, the commander of his army, to see Isaac.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Isaac asked: »Why have you now come to see me? You were so unfriendly to me before and made me leave your country.«
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 They answered: »Now we know that Jehovah is with you. We think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 »that you will not harm us. We did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that Jehovah has blessed you.«
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Early the next morning each man made his promise and sealed it with a vow. Isaac said good-bye to them. They parted as friends.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 That day Isaac’s servants told him about the well they dug. They said: »We have found water.«
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Isaac named the well Shibah. The town is still called Beer-sheba.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 When Esau was forty he married Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 These two women brought a lot of grief to his parents, Isaac and Rebekah.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.