Gênesis 26

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 There was another famine in the land besides the earlier one during the time of Abraham. Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Jehovah appeared to Isaac and said: »Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 »You will live there as a foreigner. I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 »I will give you as many descendants as there are stars in the sky. I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 »This is because Abraham did everything I told him to do.«
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Isaac moved to Gerar.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 His wife Rebekah was very beautiful. He was afraid that someone might kill him to get her. So he told everyone that Rebekah was his sister.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac intimately laughing and caressing Rebekah.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimelech called him in and said: »Rebekah must be your wife! Why did you say she is your sister?« »I thought someone would kill me,« Isaac answered.
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 »Do you know what you have done?« Abimelech shouted. »If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!«
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 So Abimelech charged all the people, saying: »He who touches this man or his wife will certainly be put to death.«
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. Jehovah blessed him.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 He became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 He possessed flocks and herds and a great household. The Philistines envied him.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 The Philistines stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father. They filled them with dirt.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Abimelech said to Isaac: »Go away from us. You are too powerful for us.«
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar where he settled.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Then Isaac dug the water wells that had been dug in the days of his father Abraham. The Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He gave them the same names his father had given them.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Isaac’s servants dug in the valley waditorrent-valley and found a well of running water.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 The herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac. They said: »The water is ours!« So he named the well Esek, because they argued with him.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 They dug another well. And they quarreled over that one too. So Isaac named it Sitnah Accusation.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 He moved on from there and dug another well. They did not quarrel over this one. So he named it Rehoboth Roomy. He said: »Now Jehovah has made room for us. We will prosper in this land.«
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 He went from there to Beer-sheba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 That night Jehovah appeared to Isaac. Jehovah said: »I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham’s sake.«
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Isaac built an altar there and worshiped Jehovah. Then he set up his camp. His servants dug another well.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Abimelech came from Gerar with Ahuzzath, his friend companion, and Phicol, the commander of his army, to see Isaac.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Isaac asked: »Why have you now come to see me? You were so unfriendly to me before and made me leave your country.«
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 They answered: »Now we know that Jehovah is with you. We think that there should be a solemn agreement between us. We want you to promise
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 »that you will not harm us. We did not harm you. We were kind to you and let you go peacefully. Now it is clear that Jehovah has blessed you.«
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Early the next morning each man made his promise and sealed it with a vow. Isaac said good-bye to them. They parted as friends.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 That day Isaac’s servants told him about the well they dug. They said: »We have found water.«
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Isaac named the well Shibah. The town is still called Beer-sheba.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 When Esau was forty he married Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 These two women brought a lot of grief to his parents, Isaac and Rebekah.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.