Gênesis 24

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 By now Abraham was old, and Jehovah had blessed him in every way.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned: »Take a solemn oath.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 »I want you to swear by Jehovah God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I am living.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 »Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.«
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 The servant asked: »What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?«
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Abraham answered: »Make sure that you do not send my son back there!
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 »Jehovah, the God of heaven, took me from my father’s house and from the land of my birth. He spoke to me and swore to me. He said: I will give this land to your descendants. He will send his angel before you. You will take a wife for my son from there.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 »You will be free from this oath if the woman is not willing to follow you. Only do not take my son back there.«
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 The servant placed his hand under the thigh of Abraham his master. He swore to him concerning this matter.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 The servant took ten camels from the camels of his master, and then set out with a variety of good things of his master’s in his hand. He arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time. This is the time when women go out to draw water.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 He said: »O Jehovah, the God of my master Abraham, please grant me success today. Show loving-kindness to my master Abraham.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 »I am standing by the spring. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 »Let there be the girl to whom I say: ‘Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master.«
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Before he finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went to the spring and filled her jar, and came back.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 The servant ran to meet her and said: »Please give me a drink of water.«
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 »Drink, my lord,« she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 When she finished giving him a drink, she said: »I will also keep drawing water for your camels until they have had enough to drink.«
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 The man quietly watched her to see whether or not Jehovah made his trip successful.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 He said: »Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?«
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 »My father is Bethuel son of Nahor and Milcah,« she answered.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 »There is plenty of straw and fodder at our house. There is also a place for you to stay.«
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 The man knelt down and worshiped Jehovah.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 He said: »Praise Jehovah, the God of my master Abraham. He has faithfully kept his promise to my master. Jehovah has led me straight to my master’s relatives.«
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 The young woman ran to her mother’s house and told the entire story.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Rebecca’s brother was named Laban. He ran outside to go to the well where Abraham’s servant was.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms and had heard her say what the man told her. He went to Abraham’s servant, who was standing by his camels at the well,
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 and said: »Come home with me. You are a man Jehovah has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house. There is a place for your camels.«
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 The man went into the house. Laban unloaded the camels and gave them straw and fodder. Then he brought water for Abraham’s servant and his men to wash their feet.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Food was brought. The man said: »I will not eat until I have said what I have to say.« Laban responded: »Go ahead and speak.«
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 »I am the servant of Abraham,« he began.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 »Jehovah has greatly blessed my master and made him a rich man. He has given him flocks of sheep and goats, cattle, silver, gold, male and female slaves, camels, and donkeys.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 »Sarah, my master’s wife, did not have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 »I solemnly promised my master I would do what he said. He told me: ‘Do not choose a wife for my son from the women in this land of Canaan.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 »‘Go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 »I asked my master: ‘What if the young woman refuses to come with me?’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 »He said to me: ‘Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with you to make your journey successful. You will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 »‘If my relatives do not give her to you, then you will be free from my oath.’«
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 »I came to the spring today. I prayed to Jehovah: ‘God of my master Abraham, if now you will make my journey successful,
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 »‘make it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, »Please let me drink a little water from your jar,«
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 »And she will say to me, »You drink, and I will draw for your camels also,« let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master’s son.’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 »Before I had finished speaking in my heart, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 »She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 »Then I asked her: ‘Whose daughter are you?’ She said: ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 »I bowed low and worshiped Jehovah, and praised Jehovah, the God of my master Abraham. He guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 »If you are going to deal kindly and truly with my master, tell me. If not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.«
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Laban and Bethuel replied: »The matter comes from Jehovah. We cannot speak to you bad or good.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 »Here is Rebekah before you; take her and go. Let her be the wife of your master’s son, as Jehovah has spoken.«
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Abraham’s servant heard their answer. Then he bowed down to Jehovah.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 He and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said: »Let me go back to my master.«
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Her brother and mother replied: »Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go.«
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 He said: »Do not make us stay. Jehovah has made my journey a success. Let me go back to my master.«
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 They answered: »Let us call her and find out what she has to say.«
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 They called Rebecca and asked: »Do you want to go with this man?« »Yes,« she answered.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 They allowed Rebecca and her old family servant to go with Abraham’s servant and his men.«
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 They gave Rebecca their blessing in these words: »May you, sister, become the mother of millions! May your descendants conquer the cities of their enemies!«
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Rebecca and her young women got ready. They mounted the camels to go with Abraham’s servant, and they all started out.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Isaac had come into the wilderness of »The Well of the Living One Who Sees Me.« He was staying in the southern part of Canaan.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 He went out in the early evening to take a walk in the fields. He saw camels coming.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Rebecca saw Isaac and she got down from her camel
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 She asked Abraham’s servant: »Who is that man walking toward us in the field?« »He is my master,« the servant answered. So she took her veil scarf and covered her face.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 The servant told Isaac everything he had done.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Isaac brought Rebecca into the tent that his mother Sarah had lived in. She became his wife. Isaac loved Rebecca. He was comforted for the loss of his mother.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.