Gênesis 24

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 By now Abraham was old, and Jehovah had blessed him in every way.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned: »Take a solemn oath.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 »I want you to swear by Jehovah God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I am living.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 »Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.«
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 The servant asked: »What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?«
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham answered: »Make sure that you do not send my son back there!
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 »Jehovah, the God of heaven, took me from my father’s house and from the land of my birth. He spoke to me and swore to me. He said: I will give this land to your descendants. He will send his angel before you. You will take a wife for my son from there.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 »You will be free from this oath if the woman is not willing to follow you. Only do not take my son back there.«
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 The servant placed his hand under the thigh of Abraham his master. He swore to him concerning this matter.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 The servant took ten camels from the camels of his master, and then set out with a variety of good things of his master’s in his hand. He arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time. This is the time when women go out to draw water.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 He said: »O Jehovah, the God of my master Abraham, please grant me success today. Show loving-kindness to my master Abraham.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 »I am standing by the spring. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 »Let there be the girl to whom I say: ‘Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master.«
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Before he finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went to the spring and filled her jar, and came back.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 The servant ran to meet her and said: »Please give me a drink of water.«
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 »Drink, my lord,« she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 When she finished giving him a drink, she said: »I will also keep drawing water for your camels until they have had enough to drink.«
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 The man quietly watched her to see whether or not Jehovah made his trip successful.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 He said: »Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?«
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 »My father is Bethuel son of Nahor and Milcah,« she answered.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 »There is plenty of straw and fodder at our house. There is also a place for you to stay.«
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 The man knelt down and worshiped Jehovah.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 He said: »Praise Jehovah, the God of my master Abraham. He has faithfully kept his promise to my master. Jehovah has led me straight to my master’s relatives.«
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 The young woman ran to her mother’s house and told the entire story.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Rebecca’s brother was named Laban. He ran outside to go to the well where Abraham’s servant was.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms and had heard her say what the man told her. He went to Abraham’s servant, who was standing by his camels at the well,
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 and said: »Come home with me. You are a man Jehovah has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house. There is a place for your camels.«
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 The man went into the house. Laban unloaded the camels and gave them straw and fodder. Then he brought water for Abraham’s servant and his men to wash their feet.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Food was brought. The man said: »I will not eat until I have said what I have to say.« Laban responded: »Go ahead and speak.«
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 »I am the servant of Abraham,« he began.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 »Jehovah has greatly blessed my master and made him a rich man. He has given him flocks of sheep and goats, cattle, silver, gold, male and female slaves, camels, and donkeys.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 »Sarah, my master’s wife, did not have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 »I solemnly promised my master I would do what he said. He told me: ‘Do not choose a wife for my son from the women in this land of Canaan.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 »‘Go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 »I asked my master: ‘What if the young woman refuses to come with me?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 »He said to me: ‘Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with you to make your journey successful. You will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 »‘If my relatives do not give her to you, then you will be free from my oath.’«
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 »I came to the spring today. I prayed to Jehovah: ‘God of my master Abraham, if now you will make my journey successful,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 »‘make it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, »Please let me drink a little water from your jar,«
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 »And she will say to me, »You drink, and I will draw for your camels also,« let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master’s son.’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 »Before I had finished speaking in my heart, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 »She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 »Then I asked her: ‘Whose daughter are you?’ She said: ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 »I bowed low and worshiped Jehovah, and praised Jehovah, the God of my master Abraham. He guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 »If you are going to deal kindly and truly with my master, tell me. If not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.«
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Laban and Bethuel replied: »The matter comes from Jehovah. We cannot speak to you bad or good.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 »Here is Rebekah before you; take her and go. Let her be the wife of your master’s son, as Jehovah has spoken.«
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Abraham’s servant heard their answer. Then he bowed down to Jehovah.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 He and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said: »Let me go back to my master.«
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Her brother and mother replied: »Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go.«
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 He said: »Do not make us stay. Jehovah has made my journey a success. Let me go back to my master.«
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 They answered: »Let us call her and find out what she has to say.«
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 They called Rebecca and asked: »Do you want to go with this man?« »Yes,« she answered.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 They allowed Rebecca and her old family servant to go with Abraham’s servant and his men.«
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 They gave Rebecca their blessing in these words: »May you, sister, become the mother of millions! May your descendants conquer the cities of their enemies!«
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Rebecca and her young women got ready. They mounted the camels to go with Abraham’s servant, and they all started out.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Isaac had come into the wilderness of »The Well of the Living One Who Sees Me.« He was staying in the southern part of Canaan.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 He went out in the early evening to take a walk in the fields. He saw camels coming.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebecca saw Isaac and she got down from her camel
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 She asked Abraham’s servant: »Who is that man walking toward us in the field?« »He is my master,« the servant answered. So she took her veil scarf and covered her face.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 The servant told Isaac everything he had done.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Isaac brought Rebecca into the tent that his mother Sarah had lived in. She became his wife. Isaac loved Rebecca. He was comforted for the loss of his mother.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.