Gênesis 24

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 By now Abraham was old, and Jehovah had blessed him in every way.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Abraham said to the senior servant of his household who was in charge of all that he owned: »Take a solemn oath.
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 »I want you to swear by Jehovah God of heaven and earth that you will not get my son a wife from the daughters of the Canaanites among whom I am living.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 »Instead, you will go to the land of my relatives and get a wife for my son Isaac.«
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 The servant asked: »What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?«
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Abraham answered: »Make sure that you do not send my son back there!
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 »Jehovah, the God of heaven, took me from my father’s house and from the land of my birth. He spoke to me and swore to me. He said: I will give this land to your descendants. He will send his angel before you. You will take a wife for my son from there.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 »You will be free from this oath if the woman is not willing to follow you. Only do not take my son back there.«
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 The servant placed his hand under the thigh of Abraham his master. He swore to him concerning this matter.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 The servant took ten camels from the camels of his master, and then set out with a variety of good things of his master’s in his hand. He arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time. This is the time when women go out to draw water.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 He said: »O Jehovah, the God of my master Abraham, please grant me success today. Show loving-kindness to my master Abraham.
12 Então o servo orou: — Ó
13 »I am standing by the spring. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 »Let there be the girl to whom I say: ‘Please let down your jar so that I may drink,' and who answers: 'Drink, and I will water your camels also.' May she be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown loving-kindness to my master.«
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Before he finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went to the spring and filled her jar, and came back.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 The servant ran to meet her and said: »Please give me a drink of water.«
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 »Drink, my lord,« she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 When she finished giving him a drink, she said: »I will also keep drawing water for your camels until they have had enough to drink.«
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 The man quietly watched her to see whether or not Jehovah made his trip successful.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a fifth of an ounce and two gold bracelets weighing four ounces.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 He said: »Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?«
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 »My father is Bethuel son of Nahor and Milcah,« she answered.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 »There is plenty of straw and fodder at our house. There is also a place for you to stay.«
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 The man knelt down and worshiped Jehovah.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 He said: »Praise Jehovah, the God of my master Abraham. He has faithfully kept his promise to my master. Jehovah has led me straight to my master’s relatives.«
27 E disse: — Bendito seja o
28 The young woman ran to her mother’s house and told the entire story.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Rebecca’s brother was named Laban. He ran outside to go to the well where Abraham’s servant was.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Laban had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms and had heard her say what the man told her. He went to Abraham’s servant, who was standing by his camels at the well,
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 and said: »Come home with me. You are a man Jehovah has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house. There is a place for your camels.«
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 The man went into the house. Laban unloaded the camels and gave them straw and fodder. Then he brought water for Abraham’s servant and his men to wash their feet.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Food was brought. The man said: »I will not eat until I have said what I have to say.« Laban responded: »Go ahead and speak.«
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 »I am the servant of Abraham,« he began.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 »Jehovah has greatly blessed my master and made him a rich man. He has given him flocks of sheep and goats, cattle, silver, gold, male and female slaves, camels, and donkeys.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 »Sarah, my master’s wife, did not have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 »I solemnly promised my master I would do what he said. He told me: ‘Do not choose a wife for my son from the women in this land of Canaan.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 »‘Go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 »I asked my master: ‘What if the young woman refuses to come with me?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 »He said to me: ‘Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with you to make your journey successful. You will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 »‘If my relatives do not give her to you, then you will be free from my oath.’«
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 »I came to the spring today. I prayed to Jehovah: ‘God of my master Abraham, if now you will make my journey successful,
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 »‘make it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, »Please let me drink a little water from your jar,«
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 »And she will say to me, »You drink, and I will draw for your camels also,« let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master’s son.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 »Before I had finished speaking in my heart, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 »She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 »Then I asked her: ‘Whose daughter are you?’ She said: ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 »I bowed low and worshiped Jehovah, and praised Jehovah, the God of my master Abraham. He guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 »If you are going to deal kindly and truly with my master, tell me. If not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.«
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Laban and Bethuel replied: »The matter comes from Jehovah. We cannot speak to you bad or good.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 »Here is Rebekah before you; take her and go. Let her be the wife of your master’s son, as Jehovah has spoken.«
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Abraham’s servant heard their answer. Then he bowed down to Jehovah.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 He and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said: »Let me go back to my master.«
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Her brother and mother replied: »Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go.«
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 He said: »Do not make us stay. Jehovah has made my journey a success. Let me go back to my master.«
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 They answered: »Let us call her and find out what she has to say.«
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 They called Rebecca and asked: »Do you want to go with this man?« »Yes,« she answered.
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 They allowed Rebecca and her old family servant to go with Abraham’s servant and his men.«
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 They gave Rebecca their blessing in these words: »May you, sister, become the mother of millions! May your descendants conquer the cities of their enemies!«
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Rebecca and her young women got ready. They mounted the camels to go with Abraham’s servant, and they all started out.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Isaac had come into the wilderness of »The Well of the Living One Who Sees Me.« He was staying in the southern part of Canaan.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 He went out in the early evening to take a walk in the fields. He saw camels coming.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebecca saw Isaac and she got down from her camel
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 She asked Abraham’s servant: »Who is that man walking toward us in the field?« »He is my master,« the servant answered. So she took her veil scarf and covered her face.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 The servant told Isaac everything he had done.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Isaac brought Rebecca into the tent that his mother Sarah had lived in. She became his wife. Isaac loved Rebecca. He was comforted for the loss of his mother.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.