Gênesis 19

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 That evening the two angels came to the entrance of the city of Sodom. Lot was sitting there as they arrived. When he saw them, he got up to greet them. Then he welcomed them and bowed low to the ground.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 »My lords,« he said, »come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may get up in the morning as early as you like and be on your way again.« »Oh no,« they said, »We will spend the night out here in the city square.«
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Lot insisted, so at last they went home with him. He set a great feast before them, complete with fresh unleavened unfermented bread.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 They prepared to retire for the night when suddenly all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 They shouted to Lot: »Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out so we can have sex with them!«
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 »Please, my brothers,« he begged, »do not do such a wicked thing.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 »I have two virgin daughters. Do with them as you wish, but leave these men alone, for they are under my protection.«
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 »Stand back!« they shouted. »Who do you think you are? We let you settle among us, and now you are trying to tell us what to do! We will treat you far worse than those other men!« They pushed Lot and began breaking down the door.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 But the two angels reached out and pulled Lot in and bolted the door.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Then they blinded the men of Sodom so they could not find the doorway.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 »Do you have any other relatives here in the city?« The angels asked. »Get them out of this place, sons-in-law, sons, daughters, or anyone else.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 »We will destroy the city completely. The stench of the place has reached Jehovah. He has sent us to destroy it.«
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Lot rushed out to tell his sons-in-law: »Hurry! Get out of the city! Jehovah is going to destroy it.« But the young men thought he was only joking.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 At dawn the next morning the angels became insistent. They said to Lot: »Hurry! Take your wife and your two daughters who are here. Get out of here right now, or you will be caught in the destruction of the city.«
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Lot still hesitated. So the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for Jehovah was merciful.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 »Run for your lives!« The angels warned. »Do not stop and do not look behind you! Escape to the mountains, or you will die.«
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 »Oh no, my lords, please,« Lot begged.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 »You have been so kind to me and saved my life, and you have granted me such mercy. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 »There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved.«
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 »Run there quickly! I cannot do anything until you get there." The city is named Zoar Small.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 The sun had just risen over the land as Lot came to Zoar.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Jehovah made burning sulfur and fire rain out of the sky on Sodom and Gomorrah.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 He destroyed those cities, the whole Plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of Jehovah.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 He looked toward Sodom and Gomorrah and all the land in the Plain. He saw smoke rising from the land like the thick smoke of a furnace.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 When God destroyed the cities of the valley where Lot was living, he kept Abraham in mind and allowed Lot to escape to safety.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lot was afraid to stay in Zoar. So he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 The older daughter said to her sister: »Our father is getting old. There are no men in the whole world to marry us so we can have children.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 »Come, let us get our father drunk. Then we can sleep with him and have children by him.«
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 That night they gave him wine to drink. The older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he did not know it.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 The next day the older daughter said to her sister: »I slept with him last night. Let us get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.«
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 So that night they got him drunk. The younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he did not know it.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Both of Lot’s daughters became pregnant by their own father.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 The younger daughter also had a son, whom she named Ben-ammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.