Gênesis 19
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 That evening the two angels came to the entrance of the city of Sodom. Lot was sitting there as they arrived. When he saw them, he got up to greet them. Then he welcomed them and bowed low to the ground.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 »My lords,« he said, »come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may get up in the morning as early as you like and be on your way again.« »Oh no,« they said, »We will spend the night out here in the city square.«
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Lot insisted, so at last they went home with him. He set a great feast before them, complete with fresh unleavened unfermented bread.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 They prepared to retire for the night when suddenly all the men of Sodom, young and old, came from all over the city and surrounded the house.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 They shouted to Lot: »Where are the men who came to spend the night with you? Bring them out so we can have sex with them!«
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Lot stepped outside to talk to them, shutting the door behind him.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 »Please, my brothers,« he begged, »do not do such a wicked thing.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 »I have two virgin daughters. Do with them as you wish, but leave these men alone, for they are under my protection.«
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 »Stand back!« they shouted. »Who do you think you are? We let you settle among us, and now you are trying to tell us what to do! We will treat you far worse than those other men!« They pushed Lot and began breaking down the door.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 But the two angels reached out and pulled Lot in and bolted the door.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Then they blinded the men of Sodom so they could not find the doorway.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 »Do you have any other relatives here in the city?« The angels asked. »Get them out of this place, sons-in-law, sons, daughters, or anyone else.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 »We will destroy the city completely. The stench of the place has reached Jehovah. He has sent us to destroy it.«
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Lot rushed out to tell his sons-in-law: »Hurry! Get out of the city! Jehovah is going to destroy it.« But the young men thought he was only joking.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 At dawn the next morning the angels became insistent. They said to Lot: »Hurry! Take your wife and your two daughters who are here. Get out of here right now, or you will be caught in the destruction of the city.«
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Lot still hesitated. So the angels seized his hand and the hands of his wife and two daughters and rushed them to safety outside the city, for Jehovah was merciful.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 »Run for your lives!« The angels warned. »Do not stop and do not look behind you! Escape to the mountains, or you will die.«
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 »Oh no, my lords, please,« Lot begged.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 »You have been so kind to me and saved my life, and you have granted me such mercy. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 »There is a small village nearby. Please let me go there instead. Do you see how small it is? Then my life will be saved.«
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 »Run there quickly! I cannot do anything until you get there." The city is named Zoar Small.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 The sun had just risen over the land as Lot came to Zoar.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Jehovah made burning sulfur and fire rain out of the sky on Sodom and Gomorrah.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 He destroyed those cities, the whole Plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Lots wife looked back and turned into a pillar of salt.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of Jehovah.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 He looked toward Sodom and Gomorrah and all the land in the Plain. He saw smoke rising from the land like the thick smoke of a furnace.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 When God destroyed the cities of the valley where Lot was living, he kept Abraham in mind and allowed Lot to escape to safety.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Lot was afraid to stay in Zoar. So he and his two daughters moved up into the hills and lived in a cave.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 The older daughter said to her sister: »Our father is getting old. There are no men in the whole world to marry us so we can have children.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 »Come, let us get our father drunk. Then we can sleep with him and have children by him.«
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 That night they gave him wine to drink. The older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he did not know it.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 The next day the older daughter said to her sister: »I slept with him last night. Let us get him drunk again tonight, and you sleep with him. Then each of us will have a child by our father.«
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 So that night they got him drunk. The younger daughter had intercourse with him. Again he was so drunk that he did not know it.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Both of Lots daughters became pregnant by their own father.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 The older daughter had a son, whom she named Moab. He was the ancestor of the present-day Moabites.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 The younger daughter also had a son, whom she named Ben-ammi. He was the ancestor of the present-day Ammonites.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.