Êxodo 3
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 One day Moses was taking care of the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock across the desert to Sinai, the holy mountain.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 There the angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 »This is strange,« he thought. »Why is the bush not burning up? I will go closer and see.«
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Jehovah saw that Moses came closer. He called to him from the middle of the bush: »Moses! Moses!« Moses answered: »Yes, here I am.«
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 God said: »Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 »I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.« Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Jehovah said: »I have seen how my people are suffering as slaves in Egypt. I have heard them beg for my help because of the way they are being mistreated. I feel sorry for them.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 »I have come down to rescue them from the Egyptians. I will bring my people out of Egypt into a country where there is good land, rich with milk and honey. I will give them the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 »My people have begged for my help. I have seen how cruel the Egyptians are to them.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 »Now go to Pharaoh! I am sending you to lead my people out of his country.«
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 But Moses said: »Who am I to go to Pharaoh and lead your people out of Egypt?«
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 God said: »I will be with you! This shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.«
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Then Moses said to God: »Behold, I am going to the sons of Israel. I will say to them: The God of your fathers has sent me to you. Now they may ask me: What is His name? What shall I say to them?«
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 God then said to Moses: »I exist and I WILL BE WHO I WILL BE.« You shall say to the sons of Israel: »I WILL BE, has sent me to you.« Hebrew: hayah, »I was, I am, I will be« gives evidence of Gods eternal existence
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 God, further said to Moses: »You shall say to the sons of Israel: JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. JEHOVAH THIS IS MY NAME FOREVER! This is my memorial-name to all generations.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Go and gather the elders of Israel together and say to them: JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me. He said: »I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.«
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 »So I said: I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.«
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 »They will listen to what you say. You with the elders of Israel will approach the king of Egypt. You will say to him: Jehovah the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 »I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 »So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do in its midst. After that he will let you go.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 »I will grant this people favor in the sight of the Egyptians. When you go you will not go empty handed.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 »But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing. You will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians.«
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.