Êxodo 3

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 One day Moses was taking care of the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock across the desert to Sinai, the holy mountain.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 There the angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 »This is strange,« he thought. »Why is the bush not burning up? I will go closer and see.«
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Jehovah saw that Moses came closer. He called to him from the middle of the bush: »Moses! Moses!« Moses answered: »Yes, here I am.«
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 God said: »Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 »I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.« Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Jehovah said: »I have seen how my people are suffering as slaves in Egypt. I have heard them beg for my help because of the way they are being mistreated. I feel sorry for them.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 »I have come down to rescue them from the Egyptians. I will bring my people out of Egypt into a country where there is good land, rich with milk and honey. I will give them the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 »My people have begged for my help. I have seen how cruel the Egyptians are to them.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 »Now go to Pharaoh! I am sending you to lead my people out of his country.«
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 But Moses said: »Who am I to go to Pharaoh and lead your people out of Egypt?«
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 God said: »I will be with you! This shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.«
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Then Moses said to God: »Behold, I am going to the sons of Israel. I will say to them: ‘The God of your fathers has sent me to you.’ Now they may ask me: ‘What is His name?’ What shall I say to them?’«
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 God then said to Moses: »I exist and I WILL BE WHO I WILL BE.« You shall say to the sons of Israel: »I WILL BE, has sent me to you.’« Hebrew: hayah, »I was, I am, I will be« gives evidence of God’s eternal existence
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 God, further said to Moses: »You shall say to the sons of Israel: ‘JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ JEHOVAH THIS IS MY NAME FOREVER! This is my memorial-name to all generations.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Go and gather the elders of Israel together and say to them: JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me. He said: »I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.«
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 »So I said: ‘I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.« ’
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 »They will listen to what you say. You with the elders of Israel will approach the king of Egypt. You will say to him: ‘Jehovah the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.’
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 »I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 »So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do in it’s midst. After that he will let you go.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 »I will grant this people favor in the sight of the Egyptians. When you go you will not go empty handed.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 »But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing. You will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians.«
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.