Êxodo 3
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 One day Moses was taking care of the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock across the desert to Sinai, the holy mountain.
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto, e chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 There the angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 »This is strange,« he thought. »Why is the bush not burning up? I will go closer and see.«
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá, e verei esta grande visão, porque a sarça não se queima.
4 Jehovah saw that Moses came closer. He called to him from the middle of the bush: »Moses! Moses!« Moses answered: »Yes, here I am.«
4 E vendo o Senhor que se virava para ver, bradou Deus a ele do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés. Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 God said: »Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground.
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 »I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.« Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Jehovah said: »I have seen how my people are suffering as slaves in Egypt. I have heard them beg for my help because of the way they are being mistreated. I feel sorry for them.
7 E disse o Senhor: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 »I have come down to rescue them from the Egyptians. I will bring my people out of Egypt into a country where there is good land, rich with milk and honey. I will give them the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.
8 Portanto desci para livrá-lo da mão dos egípcios, e para fazê-lo subir daquela terra, a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do perizeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 »My people have begged for my help. I have seen how cruel the Egyptians are to them.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 »Now go to Pharaoh! I am sending you to lead my people out of his country.«
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó para que tires o meu povo (os filhos de Israel) do Egito.
11 But Moses said: »Who am I to go to Pharaoh and lead your people out of Egypt?«
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 God said: »I will be with you! This shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.«
12 E disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Then Moses said to God: »Behold, I am going to the sons of Israel. I will say to them: The God of your fathers has sent me to you. Now they may ask me: What is His name? What shall I say to them?«
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 God then said to Moses: »I exist and I WILL BE WHO I WILL BE.« You shall say to the sons of Israel: »I WILL BE, has sent me to you.« Hebrew: hayah, »I was, I am, I will be« gives evidence of Gods eternal existence
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 God, further said to Moses: »You shall say to the sons of Israel: JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. JEHOVAH THIS IS MY NAME FOREVER! This is my memorial-name to all generations.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Go and gather the elders of Israel together and say to them: JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me. He said: »I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.«
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 »So I said: I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.«
17 Portanto eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 »They will listen to what you say. You with the elders of Israel will approach the king of Egypt. You will say to him: Jehovah the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu com os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor Deus dos hebreus nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus.
19 »I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 »So I will stretch out my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do in its midst. After that he will let you go.
20 Porque eu estenderei a minha mão, e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois vos deixará ir.
21 »I will grant this people favor in the sight of the Egyptians. When you go you will not go empty handed.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 »But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing. You will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians.«
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata, e jóias de ouro, e vestes, as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.