Êxodo 13

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehovah said to Moses:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 »Consecrate appointsanctify all the first-born males to me. Every first-born male Israelite and every first-born male animal belongs to me!«
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Moses said to the people: »Remember this day in the month of Abib. It is the day Jehovah’s mighty power rescued you from slavery in Egypt. Do not eat anything made with yeast.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 »You are going out this day in the month Abib.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 »Jehovah shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites. He swore to your fathers to give you this land flowing with milk and honey. You shall observe this rite in this month.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 »You must eat unleavened bread seven days. The seventh day will be a feast to Jehovah.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 »Unleavened bread shall be eaten seven days. No leavened bread shall be seen with you or in all your borders.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 »On that day tell your children: ‘We do this because of what Jehovah did for us when we left Egypt.’«
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 »This festival will be like a mark on your hand. It will be a reminder on your forehead that the teachings of Jehovah are always to be a part of your conversation! Jehovah used his mighty hand to bring you out of Egypt.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 »You must follow these rules every year at this time.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 »When Jehovah brings you to the land of the Canaanites and gives it to you, as he swore to you and your ancestors,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 sacrifice every firstborn male offspring to Jehovah. The firstborn male offspring of each of your animals belongs to Jehovah.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 »It will cost you a sheep or a goat to buy any firstborn donkey back from Jehovah. You must break the donkey’s neck if you do not buy it back. You must also buy every firstborn son back from Jehovah.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 »In the future when your children ask you, ‘What does this mean?’ tell them: ‘Jehovah used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.’’«
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 »Pharaoh was too stubborn to let us go. Because of this every firstborn male in Egypt-human and animal was killed. This is why we sacrifice every firstborn male to Jehovah and buy every firstborn son back from Jehovah.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 »This festival will be like a mark on your hand and like a band on your forehead, because Jehovah used his mighty hand to bring us out of Egypt.«
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 »When the king of Egypt let the people go God did not take them on the road that goes up the coast to Philistia, although it was the shortest way. God thought: I do not want the people to change their minds and return to Egypt when they see that they are going to have to fight.«
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 He led them by way of the desert by the Red Sea. The Israelites were armed for battle.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Moses took the body of Joseph with him. Joseph made the Israelites solemnly promise to do so. Joseph said: When God rescues you, you must carry my body with you from this place.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 The Israelites left Sukkoth and camped at Etham on the edge of the desert.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Jehovah went in front of them in a pillar of cloud to show them the way during the day. He went in front of them in a pillar of fire to give them light, so that they could travel at night.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 The pillar of cloud was always in front of the people during the day, and the pillar of fire at night.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.