Deuteronômio 2
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 »We went back into the desert. We followed the road that leads to the Red Sea as Jehovah told me. For a long time we traveled around the region of Mount Seir.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 »Then Jehovah said to me:
2 O Senhor então me disse:
3 You traveled around this mountain long enough. Now go north.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 »Give these instructions to the people: »You will pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau. They live in Seir. They will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 »Do not start a fight with them, because I am not giving you any of their land, not so much as one foot. I gave Esau's descendants the region of Mount Seir as their property.
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 »You must pay them in silver for the food you eat and the water you drink.
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 »Remember how Jehovah your God blessed you in everything you have done. He took care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years. You had everything you needed.«
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 We moved on and left the road that goes from the towns of Elath and Eziongeber to the Dead Sea. »We turned northeast toward Moab.«
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 »Then Jehovah said to me: Do not trouble the people of Moab, the descendants of Lot. And do not start a war with them. I gave them the city of Ar, and I am not going to give you any of their land.
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 The Emits used to live there. They are a mighty race of giants who lived in Ar. They were as tall as the Anakim, another race of giants.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Like the Anakim they were also known as Rephaim; but the Moabites called them Emim.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau chased them out. They destroyed their nation and settled there themselves. This is similar to the Israelites who later chased their enemies out of the land that Jehovah gave them.
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Then we crossed the Zered River Valley just as Jehovah told us to do.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 This was thirty-eight years after we left Kadesh-Barnea. By that time all the men who had been in the army at Kadesh-Barnea had died, just as Jehovah said they would.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 Jehovah kept getting rid of them until finally none of them were left.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 »When the last of these soldiers died,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 »Jehovah said to me Moses:
17 o Senhor disse-me:
18 »You will cross over the border of Moab at Ar today.
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 »When you come near the Ammonites, do not bother them or start a fight with them. I am not giving you any of the land that I already gave to the descendants of Lot as their property.
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 »This territory is also known as the land of the Rephaim. That is the name of the giants who formerly lived there. The Ammonites called them Zamzummim.
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 »They were as tall as the Anakim. There were many of them. They were a mighty race. But Jehovah destroyed them. Then the Ammonites took over their land and settled there.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 »Jehovah did the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the mountains of Edom. He destroyed the Horites. That allowed the Edomites to take over their land and settled there, where they still live.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 »The Avims lived in Hazerim, even as far as Azzah. The Caphtorims came from Caphtor to destroy them and live there in their place.
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Moses continued: »Cross over the Arnon River. I will help you defeat Sihon the Amorite, king of Heshbon and his country. Possess his land and engage him in battle.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 »From this day forward I will make all the people and nations through out the earth afraid of you. They will hear reports about you and tremble and be in anguish because of you.
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 »I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace:
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 If you allow us to travel through your country, we will go straight through and will not leave the road.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 We will pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us. We will keep going until we cross the Jordan River into the land Jehovah our God is giving us.
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 King Sihon of Heshbon would not allow us to pass through. Jehovah your God made him stubborn and overconfident in order to hand him over to you, as he has now done.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 »Then Jehovah said to me: I make King Sihon and his land helpless before you. Capture his land and occupy it.
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz,
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 and Jehovah our God helped us defeat them. We killed Sihon, his sons, and all his people.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 We captured and destroyed every town in Sihon's kingdom. We killed everyone.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 We took the livestock and everything else of value.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Jehovah helped us capture every town from the Arnon River Gorge north to the boundary of Gilead. This included the town of Aroer on the edge of the gorge and the town in the middle of the gorge.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 However, we did not go near the Ammonite towns, both in the mountains and near the Jabbok River, just as Jehovah commanded.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.