Deuteronômio 2
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 »We went back into the desert. We followed the road that leads to the Red Sea as Jehovah told me. For a long time we traveled around the region of Mount Seir.
1 Depois, viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 »Then Jehovah said to me:
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 You traveled around this mountain long enough. Now go north.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 »Give these instructions to the people: »You will pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau. They live in Seir. They will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 »Do not start a fight with them, because I am not giving you any of their land, not so much as one foot. I gave Esau's descendants the region of Mount Seir as their property.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra, nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 »You must pay them in silver for the food you eat and the water you drink.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 »Remember how Jehovah your God blessed you in everything you have done. He took care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years. You had everything you needed.«
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 We moved on and left the road that goes from the towns of Elath and Eziongeber to the Dead Sea. »We turned northeast toward Moab.«
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 »Then Jehovah said to me: Do not trouble the people of Moab, the descendants of Lot. And do not start a war with them. I gave them the city of Ar, and I am not going to give you any of their land.
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes a Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar aos filhos de Ló por herança.
10 The Emits used to live there. They are a mighty race of giants who lived in Ar. They were as tall as the Anakim, another race of giants.
10 (Os emins dantes habitaram nela, um povo grande, e numeroso, e alto como os gigantes;
11 Like the Anakim they were also known as Rephaim; but the Moabites called them Emim.
11 também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau chased them out. They destroyed their nation and settled there themselves. This is similar to the Israelites who later chased their enemies out of the land that Jehovah gave them.
12 Dantes os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Then we crossed the Zered River Valley just as Jehovah told us to do.
13 Levantai-vos agora e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 This was thirty-eight years after we left Kadesh-Barnea. By that time all the men who had been in the army at Kadesh-Barnea had died, just as Jehovah said they would.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Jehovah kept getting rid of them until finally none of them were left.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 »When the last of these soldiers died,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra pela morte, do meio do arraial,
17 »Jehovah said to me Moses:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 »You will cross over the border of Moab at Ar today.
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe,
19 »When you come near the Ammonites, do not bother them or start a fight with them. I am not giving you any of the land that I already gave to the descendants of Lot as their property.
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 »This territory is also known as the land of the Rephaim. That is the name of the giants who formerly lived there. The Ammonites called them Zamzummim.
20 (Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes, nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 »They were as tall as the Anakim. There were many of them. They were a mighty race. But Jehovah destroyed them. Then the Ammonites took over their land and settled there.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante de si, e estes os lançaram fora e habitaram no seu lugar;
22 »Jehovah did the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the mountains of Edom. He destroyed the Horites. That allowed the Edomites to take over their land and settled there, where they still live.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus; e os filhos de Esaú os lançaram fora e habitaram no seu lugar até este dia;
23 »The Avims lived in Hazerim, even as far as Azzah. The Caphtorims came from Caphtor to destroy them and live there in their place.
23 também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no seu lugar.)
24 Moses continued: »Cross over the Arnon River. I will help you defeat Sihon the Amorite, king of Heshbon and his country. Possess his land and engage him in battle.
24 Levantai-vos, e parti, e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 »From this day forward I will make all the people and nations through out the earth afraid of you. They will hear reports about you and tremble and be in anguish because of you.
25 Neste dia, começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 »I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 If you allow us to travel through your country, we will go straight through and will not leave the road.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 We will pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us. We will keep going until we cross the Jordan River into the land Jehovah our God is giving us.
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos há de dar.
30 King Sihon of Heshbon would not allow us to pass through. Jehovah your God made him stubborn and overconfident in order to hand him over to you, as he has now done.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 »Then Jehovah said to me: I make King Sihon and his land helpless before you. Capture his land and occupy it.
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa, pois, a possuí- la, para que herdes a sua terra.
32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz,
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza.
33 and Jehovah our God helped us defeat them. We killed Sihon, his sons, and all his people.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo deu diante de nós, e o ferimos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 We captured and destroyed every town in Sihon's kingdom. We killed everyone.
34 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos todas as cidades, e homens, e mulheres, e crianças; não deixamos a ninguém.
35 We took the livestock and everything else of value.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Jehovah helped us capture every town from the Arnon River Gorge north to the boundary of Gilead. This included the town of Aroer on the edge of the gorge and the town in the middle of the gorge.
36 Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou diante de nós.
37 However, we did not go near the Ammonite towns, both in the mountains and near the Jabbok River, just as Jehovah commanded.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor , nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.