Deuteronômio 2

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 »We went back into the desert. We followed the road that leads to the Red Sea as Jehovah told me. For a long time we traveled around the region of Mount Seir.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 »Then Jehovah said to me:
2 Então o Senhor me disse:
3 ‘You traveled around this mountain long enough. Now go north.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 »‘Give these instructions to the people: »You will pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau. They live in Seir. They will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 »‘Do not start a fight with them, because I am not giving you any of their land, not so much as one foot. I gave Esau's descendants the region of Mount Seir as their property.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 »‘You must pay them in silver for the food you eat and the water you drink.
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 »‘Remember how Jehovah your God blessed you in everything you have done. He took care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years. You had everything you needed.« ’
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 We moved on and left the road that goes from the towns of Elath and Eziongeber to the Dead Sea. »We turned northeast toward Moab.«
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 »Then Jehovah said to me: ‘Do not trouble the people of Moab, the descendants of Lot. And do not start a war with them. I gave them the city of Ar, and I am not going to give you any of their land.’
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 The Emits used to live there. They are a mighty race of giants who lived in Ar. They were as tall as the Anakim, another race of giants.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Like the Anakim they were also known as Rephaim; but the Moabites called them Emim.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau chased them out. They destroyed their nation and settled there themselves. This is similar to the Israelites who later chased their enemies out of the land that Jehovah gave them.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Then we crossed the Zered River Valley just as Jehovah told us to do.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 This was thirty-eight years after we left Kadesh-Barnea. By that time all the men who had been in the army at Kadesh-Barnea had died, just as Jehovah said they would.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Jehovah kept getting rid of them until finally none of them were left.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 »When the last of these soldiers died,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 »Jehovah said to me Moses:
17 o Senhor me disse:
18 »‘You will cross over the border of Moab at Ar today.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 »‘When you come near the Ammonites, do not bother them or start a fight with them. I am not giving you any of the land that I already gave to the descendants of Lot as their property.
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 »‘This territory is also known as the land of the Rephaim. That is the name of the giants who formerly lived there. The Ammonites called them Zamzummim.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 »They were as tall as the Anakim. There were many of them. They were a mighty race. But Jehovah destroyed them. Then the Ammonites took over their land and settled there.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 »Jehovah did the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the mountains of Edom. He destroyed the Horites. That allowed the Edomites to take over their land and settled there, where they still live.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 »The Avims lived in Hazerim, even as far as Azzah. The Caphtorims came from Caphtor to destroy them and live there in their place.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 Moses continued: »Cross over the Arnon River. I will help you defeat Sihon the Amorite, king of Heshbon and his country. Possess his land and engage him in battle.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 »From this day forward I will make all the people and nations through out the earth afraid of you. They will hear reports about you and tremble and be in anguish because of you.
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 »I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace:
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 ‘If you allow us to travel through your country, we will go straight through and will not leave the road.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 ‘We will pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us. We will keep going until we cross the Jordan River into the land Jehovah our God is giving us.’
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 King Sihon of Heshbon would not allow us to pass through. Jehovah your God made him stubborn and overconfident in order to hand him over to you, as he has now done.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 »Then Jehovah said to me: ‘I make King Sihon and his land helpless before you. Capture his land and occupy it.’
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz,
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 and Jehovah our God helped us defeat them. We killed Sihon, his sons, and all his people.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 We captured and destroyed every town in Sihon's kingdom. We killed everyone.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 We took the livestock and everything else of value.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 Jehovah helped us capture every town from the Arnon River Gorge north to the boundary of Gilead. This included the town of Aroer on the edge of the gorge and the town in the middle of the gorge.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 However, we did not go near the Ammonite towns, both in the mountains and near the Jabbok River, just as Jehovah commanded.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.