Deuteronômio 1
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 These are the words Moses spoke to all Israel. He was on this side of the Jordan in the desert wilderness, in the plain near the Red Sea Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 It is only an eleven-day journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 It was the fortieth year, eleventh month, on the first day of the month. Moses spoke to the children of Israel, according to all the commandments Jehovah gave him for them.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 After he killed Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og king of Bashan, who lived at Astaroth in Edrei:
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 On this side east of Jordan in the land of Moab, Moses declared the Law. He said:
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 »Jehovah our God spoke to us in Horeb. He said: You have lived long enough on this mountain.
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 »Leave this place and go to the mountain of the Amorites, and all the places near there in the plain, in the hills, and in the valley and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, to the great river, the river Euphrates.
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 »I have given you this land. Go in and possess the land Jehovah pledged to give to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants offspring after them.
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 »I spoke to you then and said: I am not able to bear the burden of you alone.
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 »Jehovah your God has increased your numbers. Today you are more numerous than the stars of heaven.
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 »Jehovah the God of your fathers will make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he promised you!
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 »How can I alone bear your encumbrance, your burden, and your strife?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 »Take wise men with understanding, who are known among your tribes. I will make them rulers over you.
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 »You answered me: The thing you speak is good for us to do.
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 »So I took the chief of your tribes, wise men and known, and made them rulers over you. I made them captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 »I charged your judges to hear the cases between your countrymen and judge righteously between every man and his brother, and the stranger with him.
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 »You will not show partiality in judgment. You shall hear the small and the great. You will not fear man for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 I commanded you at that time all the things you should do.
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 »When we left Horeb, we went through that entire great and terrible wilderness. You saw it by way of the mountain of the Amorites, as Jehovah our God commanded us. We went to Kadesh-barnea.
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 »I said to you: You have arrived at the mountain of the Amorites. Jehovah gives this mountain to us.
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 »See, Jehovah your God give you this land. Possess it, for Jehovah the God of your fathers said to you: Do not fear. Do not be discouraged.
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 »Every one of you came near to me and said: We will send men before us. They will search the land. They will bring us word about the way we must go and what cities are there.
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 What you said pleased me very much. I took twelve of your men, one from each tribe.
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 They went up to the mountain to the valley of Eshcol, and explored it.
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 They picked the fruit of the land in their hands, and brought it down to us. They brought us word again. They said: It is a good land that Jehovah our God gives us.
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Even so they were not willing to go. They rebelled against the command of Jehovah your God:
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 »You complained in your tents, and said: Jehovah hates us so he brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 »Where can we go up? Our brothers caused us to lose heart. They said: The people are stronger and taller than we are. The cities are large and the walls go up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakims there.«
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 »I said to you: Do not be afraid of them.
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 »Jehovah your God leads you. He will fight for you just as he did for you in Egypt before your eyes!
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 »You saw how Jehovah your God carried you like a father carries his son all the way until you reached this place.
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 »Yet in all this you did not trust Jehovah your God.
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 »He went ahead of you to find places for you to camp. He offered fire by night and cloud by day to show you the way you should go.
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 »Jehovah heard what you said. He was angry and solemnly swore:
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 »Not one man of this evil generation will see that good land, which I swore to give your fathers,
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 »Except Caleb son of Jephunneh. He will see it. I will give him and his descendants the land he walks on. This is because he followed Jehovah wholeheartedly.
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 »Jehovah was angry with me because of you. He said to me: You will also not go there.
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 »Your assistant Joshua son of Nun will go there. He will lead the people into the land. Encourage him to go there.
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 »The little ones that you said would be taken captive will enter the land. Your children who do not know good from bad will go in. I will give it to them and they will possess it.
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 »But you must turn around and go back through the desert toward the Red Sea.
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 »You answered: We have sinned against Jehovah. We will fight just as Jehovah our God commanded us. When every man puts on his armor and weapons of war they will be ready to go to the mountain.
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 »But Jehovah said to me: Tell them, do not go and fight! I am not with you. Your enemies will defeat you.«
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 I told you, but you would not listen. You disobeyed Jehovahs command and proudly invaded the mountainous region.
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 The Amorites who lived there came out and attacked you. They chased you like a swarm of bees. They defeated you! They drove you back from Seir all the way to Hormah.
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 You returned and cried to Jehovah. Jehovah, however, did not listen to you. He turned a deaf ear to you!
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 That is why you stayed in Kadesh as long as you did.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.