Deuteronômio 1

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 These are the words Moses spoke to all Israel. He was on this side of the Jordan in the desert wilderness, in the plain near the Red Sea Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 It is only an eleven-day journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 It was the fortieth year, eleventh month, on the first day of the month. Moses spoke to the children of Israel, according to all the commandments Jehovah gave him for them.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 After he killed Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og king of Bashan, who lived at Astaroth in Edrei:
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 On this side east of Jordan in the land of Moab, Moses declared the Law. He said:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 »Jehovah our God spoke to us in Horeb. He said: ‘You have lived long enough on this mountain.
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 »Leave this place and go to the mountain of the Amorites, and all the places near there in the plain, in the hills, and in the valley and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, to the great river, the river Euphrates.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 »I have given you this land. Go in and possess the land Jehovah pledged to give to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants offspring after them.’
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 »I spoke to you then and said: ‘I am not able to bear the burden of you alone.
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 »‘Jehovah your God has increased your numbers. Today you are more numerous than the stars of heaven.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 »‘Jehovah the God of your fathers will make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he promised you!
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 »‘How can I alone bear your encumbrance, your burden, and your strife?
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 »‘Take wise men with understanding, who are known among your tribes. I will make them rulers over you.’
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 »You answered me: ‘The thing you speak is good for us to do.’
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 »So I took the chief of your tribes, wise men and known, and made them rulers over you. I made them captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 »I charged your judges to hear the cases between your countrymen and judge righteously between every man and his brother, and the stranger with him.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 »You will not show partiality in judgment. You shall hear the small and the great. You will not fear man for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.’
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 I commanded you at that time all the things you should do.
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 »When we left Horeb, we went through that entire great and terrible wilderness. You saw it by way of the mountain of the Amorites, as Jehovah our God commanded us. We went to Kadesh-barnea.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 »I said to you: ‘You have arrived at the mountain of the Amorites. Jehovah gives this mountain to us.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 »See, Jehovah your God give you this land. Possess it, for Jehovah the God of your fathers said to you: Do not fear. Do not be discouraged.’
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 »Every one of you came near to me and said: ‘We will send men before us. They will search the land. They will bring us word about the way we must go and what cities are there.’
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 What you said pleased me very much. I took twelve of your men, one from each tribe.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 They went up to the mountain to the valley of Eshcol, and explored it.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 They picked the fruit of the land in their hands, and brought it down to us. They brought us word again. They said: ‘It is a good land that Jehovah our God gives us.’
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 Even so they were not willing to go. They rebelled against the command of Jehovah your God:
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 »You complained in your tents, and said: Jehovah hates us so he brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 »‘Where can we go up? Our brothers caused us to lose heart. They said: The people are stronger and taller than we are. The cities are large and the walls go up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakims there.« ’
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 »I said to you: ‘Do not be afraid of them.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 »‘Jehovah your God leads you. He will fight for you just as he did for you in Egypt before your eyes!
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 »‘You saw how Jehovah your God carried you like a father carries his son all the way until you reached this place.’
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 »Yet in all this you did not trust Jehovah your God.
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 »He went ahead of you to find places for you to camp. He offered fire by night and cloud by day to show you the way you should go.
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 »Jehovah heard what you said. He was angry and solemnly swore:
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 »‘Not one man of this evil generation will see that good land, which I swore to give your fathers,
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 »‘Except Caleb son of Jephunneh. He will see it. I will give him and his descendants the land he walks on. This is because he followed Jehovah wholeheartedly.
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 »‘Jehovah was angry with me because of you. He said to me: ‘You will also not go there.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 »‘Your assistant Joshua son of Nun will go there. He will lead the people into the land. Encourage him to go there.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 »‘The little ones that you said would be taken captive will enter the land. Your children who do not know good from bad will go in. I will give it to them and they will possess it.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 »‘But you must turn around and go back through the desert toward the Red Sea.’
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 »You answered: ‘We have sinned against Jehovah. We will fight just as Jehovah our God commanded us.’ When every man puts on his armor and weapons of war they will be ready to go to the mountain.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 »‘But Jehovah said to me: ‘Tell them, do not go and fight! I am not with you. Your enemies will defeat you.« ’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 I told you, but you would not listen. You disobeyed Jehovah’s command and proudly invaded the mountainous region.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 The Amorites who lived there came out and attacked you. They chased you like a swarm of bees. They defeated you! They drove you back from Seir all the way to Hormah.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 You returned and cried to Jehovah. Jehovah, however, did not listen to you. He turned a deaf ear to you!
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 That is why you stayed in Kadesh as long as you did.
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.