Deuteronômio 1
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 These are the words Moses spoke to all Israel. He was on this side of the Jordan in the desert wilderness, in the plain near the Red Sea Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel, deste lado do Jordão, no deserto, na planície diante do mar Vermelho, entre Parã e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe
2 It is only an eleven-day journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
2 (Há onze dias de jornada desde Horebe pelo caminho do monte Seir até Cades-Barneia).
3 It was the fortieth year, eleventh month, on the first day of the month. Moses spoke to the children of Israel, according to all the commandments Jehovah gave him for them.
3 E sucedeu que, no quadragésimo ano, no undécimo mês, no primeiro dia do mês, que Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o SENHOR lhe havia dito que ordenasse a eles;
4 After he killed Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og king of Bashan, who lived at Astaroth in Edrei:
4 depois que havia ferido a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei,
5 On this side east of Jordan in the land of Moab, Moses declared the Law. He said:
5 deste lado do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 »Jehovah our God spoke to us in Horeb. He said: You have lived long enough on this mountain.
6 O SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Haveis habitado neste monte tempo suficiente;
7 »Leave this place and go to the mountain of the Amorites, and all the places near there in the plain, in the hills, and in the valley and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, to the great river, the river Euphrates.
7 voltai-vos e empreendei vossa jornada, e ide ao monte dos amorreus, e a todos os lugares próximos, pela planície, pelas colinas, e pelo vale, e pelo sul, e pela beira-mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, ao grande rio, o rio Eufrates.
8 »I have given you this land. Go in and possess the land Jehovah pledged to give to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob and to their descendants offspring after them.
8 Eis que coloquei a terra diante de vós; ide e possuí a terra que o SENHOR jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que daria a eles e à sua semente depois deles.
9 »I spoke to you then and said: I am not able to bear the burden of you alone.
9 E eu vos falei naquela ocasião, e disse: Não poderei levar-vos sozinho;
10 »Jehovah your God has increased your numbers. Today you are more numerous than the stars of heaven.
10 o SENHOR vosso Deus vos multiplicou e eis que sois hoje, uma multidão como as estrelas dos céus.
11 »Jehovah the God of your fathers will make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he promised you!
11 (O SENHOR Deus dos vossos pais vos faça que sejais mil vezes mais do que já sois, e vos abençoe, como vos prometeu!)
12 »How can I alone bear your encumbrance, your burden, and your strife?
12 Como posso sozinho suportar as vossas cargas, os vossos fardos, e as vossas contendas?
13 »Take wise men with understanding, who are known among your tribes. I will make them rulers over you.
13 Tomai homens sábios, e de entendimento, e conhecidos entre as vossas tribos, e os colocarei como líderes sobre vós.
14 »You answered me: The thing you speak is good for us to do.
14 E me respondestes, e dissestes: É bom que nós façamos o que dizes.
15 »So I took the chief of your tribes, wise men and known, and made them rulers over you. I made them captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
15 Assim, tomei os chefes das vossas tribos, homens sábios e conhecidos, e fiz deles cabeças sobre vós, capitães sobre milhares e capitães sobre centenas, e capitães sobre cinquenta, e capitães sobre dezenas, e oficiais entre vossas tribos.
16 »I charged your judges to hear the cases between your countrymen and judge righteously between every man and his brother, and the stranger with him.
16 E, naquela ocasião, ordenei aos vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre os vossos irmãos, e julgai com justiça entre cada homem e seu irmão, e o estrangeiro que está com ele.
17 »You will not show partiality in judgment. You shall hear the small and the great. You will not fear man for the judgment is God's. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.
17 Não fareis diferenças entre pessoas em juízo, mas ouvireis os pequenos, bem como os grandes; não temereis a face do homem, porque o juízo é de Deus, e a causa que vos for difícil, a trareis diante de mim, e eu a ouvirei.
18 I commanded you at that time all the things you should do.
18 E vos ordenei, naquela ocasião, todas as coisas que deveríeis fazer.
19 »When we left Horeb, we went through that entire great and terrible wilderness. You saw it by way of the mountain of the Amorites, as Jehovah our God commanded us. We went to Kadesh-barnea.
19 E quando partimos de Horebe, passamos por todo aquele grande e terrível deserto, que vistes pelo caminho dos montes dos amorreus, como o SENHOR nosso Deus nos ordenou; e chegamos a Cades-Barneia.
20 »I said to you: You have arrived at the mountain of the Amorites. Jehovah gives this mountain to us.
20 E eu vos disse: Chegastes aos montes dos amorreus, que o SENHOR nosso Deus nos dá.
21 »See, Jehovah your God give you this land. Possess it, for Jehovah the God of your fathers said to you: Do not fear. Do not be discouraged.
21 Eis que o SENHOR teu Deus coloca a terra diante de ti; vai e possui-a, como o SENHOR Deus dos teus pais te disse; não temas, nem te desanimes.
22 »Every one of you came near to me and said: We will send men before us. They will search the land. They will bring us word about the way we must go and what cities are there.
22 E vos aproximastes de mim, cada um de vós, e dissestes: Enviaremos homens diante de nós, e eles espiarão a terra, e nos dirão por qual caminho devemos subir, e as cidades que iremos.
23 What you said pleased me very much. I took twelve of your men, one from each tribe.
23 E o dizer me agradou bem, e tomei doze homens dentre vós, um de cada tribo;
24 They went up to the mountain to the valley of Eshcol, and explored it.
24 e eles foram e subiram o monte, e chegaram ao vale de Escol, e o espiaram.
25 They picked the fruit of the land in their hands, and brought it down to us. They brought us word again. They said: It is a good land that Jehovah our God gives us.
25 E eles tomaram em suas mãos o fruto da terra, e o trouxeram até nós, e nos trouxeram a palavra, e disseram: É uma terra boa a que o SENHOR nosso Deus nos dá.
26 Even so they were not willing to go. They rebelled against the command of Jehovah your God:
26 Mesmo assim, não quisestes subir, mas vos rebelastes contra a ordem do SENHOR vosso Deus;
27 »You complained in your tents, and said: Jehovah hates us so he brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
27 e murmurastes em vossas tendas, e dissestes: Portanto o SENHOR nos odeia, e nos trouxe da terra do Egito, para nos entregar nas mãos dos amorreus, para nos destruir.
28 »Where can we go up? Our brothers caused us to lose heart. They said: The people are stronger and taller than we are. The cities are large and the walls go up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakims there.«
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos desanimaram os nossos corações, dizendo: Esse povo é maior e mais alto do que nós; as cidades são grandes e muradas até os céus; além disso, vimos ali os filhos dos anaquins.
29 »I said to you: Do not be afraid of them.
29 Então, eu vos disse: Não vos amedronteis, nem os temais.
30 »Jehovah your God leads you. He will fight for you just as he did for you in Egypt before your eyes!
30 O SENHOR vosso Deus, que vai diante de vós, pelejará por vós, conforme tudo o que fez por nós, no Egito, diante dos vossos olhos;
31 »You saw how Jehovah your God carried you like a father carries his son all the way until you reached this place.
31 e no deserto, onde vistes como o SENHOR teu Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho em que fostes, até que chegastes a este lugar.
32 »Yet in all this you did not trust Jehovah your God.
32 No entanto, nisto não crestes no SENHOR vosso Deus,
33 »He went ahead of you to find places for you to camp. He offered fire by night and cloud by day to show you the way you should go.
33 que foi pelo caminho diante de vós, para vos achar um lugar onde pudésseis armar vossas tendas, à noite no fogo, para vos mostrar por qual caminho devíeis andar, e de dia na nuvem.
34 »Jehovah heard what you said. He was angry and solemnly swore:
34 E o SENHOR ouviu a voz das vossas palavras, e irou-se, e jurou, dizendo:
35 »Not one man of this evil generation will see that good land, which I swore to give your fathers,
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar aos vossos pais,
36 »Except Caleb son of Jephunneh. He will see it. I will give him and his descendants the land he walks on. This is because he followed Jehovah wholeheartedly.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porque seguiu fielmente o SENHOR.
37 »Jehovah was angry with me because of you. He said to me: You will also not go there.
37 o SENHOR também se irou comigo, por vossa causa, e disse: Tu também não entrarás lá.
38 »Your assistant Joshua son of Nun will go there. He will lead the people into the land. Encourage him to go there.
38 Mas Josué, filho de Num, que está diante de vós, entrará lá; encoraja-o, pois ele fará com que Israel herde a terra.
39 »The little ones that you said would be taken captive will enter the land. Your children who do not know good from bad will go in. I will give it to them and they will possess it.
39 Além disso, vossas crianças, que dissestes que seriam uma presa, e vossos filhos, que naquele dia não tinham conhecimento entre o bem e o mal, entrarão na terra, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 »But you must turn around and go back through the desert toward the Red Sea.
40 Mas quanto a vós, virai-vos e empreendei vossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 »You answered: We have sinned against Jehovah. We will fight just as Jehovah our God commanded us. When every man puts on his armor and weapons of war they will be ready to go to the mountain.
41 Então respondestes e me dissestes: Pecamos contra o SENHOR; subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que o SENHOR nosso Deus nos ordenou. E depois que havíeis cingido cada homem as suas armas de guerra, e estivestes prestes a subir o monte.
42 »But Jehovah said to me: Tell them, do not go and fight! I am not with you. Your enemies will defeat you.«
42 E o SENHOR me disse: Dize a eles: Não subais, nem pelejeis, pois eu não estou entre vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 I told you, but you would not listen. You disobeyed Jehovahs command and proudly invaded the mountainous region.
43 E eu vos falei, e não ouvistes, mas vos rebelastes contra a ordem do SENHOR, e subistes com arrogância o monte.
44 The Amorites who lived there came out and attacked you. They chased you like a swarm of bees. They defeated you! They drove you back from Seir all the way to Hormah.
44 E os amorreus, que habitavam naquele monte, vieram contra vós, e vos perseguiram, como fazem as abelhas, e vos destruíram em Seir até Horma.
45 You returned and cried to Jehovah. Jehovah, however, did not listen to you. He turned a deaf ear to you!
45 E voltastes, e chorastes diante do SENHOR; mas o SENHOR não ouviu a vossa voz, nem vos deu ouvidos.
46 That is why you stayed in Kadesh as long as you did.
46 Assim, permanecestes em Cades por muitos dias, segundo os dias que estivestes ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.