Daniel 8

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A vision appeared to me, Daniel, in the third year of the reign of king Belshazzar. It appeared after the first vision.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 I saw in the vision: I was in Shushan the castle palace, which is in the province of Elam by the River Ulai.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 A ram with two horns stood next to the river. The two horns were tall, but one was taller than the other, and the taller one came up last.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward. No beasts could stand before him. Neither was there any that could deliver out of his hand. He did what ever he wanted and boasted about himself.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 As I observed a he-goat came from the west over the face of the whole earth. It did not touch the ground. The goat had a notable horn between his eyes.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 He approached the ram that had the two horns, which I saw standing next to the river. He charged him with the full fury of his power.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 I saw him come close to the ram. He was driven with anger and he struck the ram and broke his two horns. The ram had no power to stand before him. He threw him down to the ground, and trampled upon him. No one could deliver the ram out of his hand.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 The he-goat promoted boasted about himself exceedingly. He was strong. The great horn was broken and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 A little horn cam out of one of them. The little horn became very great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 It grew great, even to the host of heaven. It threw down to the ground some of the host and it trampled them.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 It magnified itself, even to the prince of the host. It took the continual burnt offering from him and the place of his sanctuary was thrown down.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 The host was given over to it together with the continual burnt offering through transgression. It cast down truth to the ground, and whatever it wanted to do and prospered.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Then I heard a holy one speak and another holy one said to it: »How long will the vision be concerning the continual burnt-offering and the transgression that makes desolate to give both the sanctuary and the host to be trampled under foot?«
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 He said to me: »Two thousand and three hundred evenings and mornings. Then the sanctuary will be cleansed.«
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 After I, even I Daniel, had seen the vision I sought to understand it. Behold, there appeared before me a man standing.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 I heard a man's voice from the banks of the Ulai River. He called to Gabriel: »Make this man understand the vision of the time of the end.«
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 He came near where I stood. I was afraid and fell to my face. But he said to me: »Understand, O son of man the vision belongs to the time of the end.«
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 He spoke to me while I was in a deep sleep with my face to the ground. He touched me, and set me upright.
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 He said: I will make you know what will happen in the final time of indignation for the vision is for the appointed time of the end.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 »The ram that you saw that had the two horns symbolizes represents the kings of MEDIA and PERSIA.
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 »And the rough he-goat is the king of GREECE. The great horn that is between his eyes is the first king.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 »As for that which was broken, in the place where four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 »Toward the end of their kingdom, when the transgressors have reached their fullness, a FIERCE KING will arise who will understand sinister schemes.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 »He will be mighty, but not by his own power. He will destroy excessively cause great devistation and will prosper and do anything he wants to do. He will destroy the mighty ones and the holy people.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 »Through his policy he will cause deceit to prosper in his hand. He will boast about himself in his heart. In their security they will destroy many. He will even stand up against the prince of princes; but he will be destroyed without human power.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 »The vision told about the evenings and mornings is true: but seal up the vision. It belongs to the future.«
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 I, Daniel, fainted from exhaustion, and was sick for days. Then I rose up, and did the king's business. I wondered about the vision, but none understood it.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.