Daniel 2
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 It was the second year of his reign. He was troubled and could not sleep. Nebuchadnezzar had dreams and was disturbed by them.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 The king summoned the magicians, enchanters conjurers, sorcerers, and the Chaldeans and commanded them to tell the king about his dreams. They came in and stood before the king.
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 The king said: »I had a dream that troubles me and I want to understand what the dream means.«
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 The Chaldeans spoke in the Syrian language: »O king, may you live for a very long time. Tell your servants the dream, and we will interpret it.«
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 The king answered: »I have decided. If you do not make the dream known to me and its interpretation you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill foul smelling pile of rubbish.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 »But if you tell me the dream and what it means you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore tell me the dream and the interpretation of it.«
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 They answered the second time. They said: »Let the king tell his servants the dream. Then we will tell the interpretation.«
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 The king responded: »I am certain that you bargain for time, because you see my command is firm.
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 »If you do not tell me my dream, the law will apply to you. You are stalling by speaking lies to me until I change my requirements. Tell me the dream, and I will know that you can show me the interpretation of it.«
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 »It is a rare thing that the king requires. There is no other person who can show it to the king, except the gods, and they do not live with humans.«
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 So the decree was delivered. The wise men were to be executed. They searched for Daniel and his companions to execute them.
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 Daniel sent an answer tempered with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was ordered to execute the wise men of Babylon.
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 He asked Arioch the king's captain: »Why is the decree so urgent from the king?« Then Arioch explained it to Daniel.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 Daniel made an appointment with the king so he could show the king the interpretation.
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Then Daniel went back to his house, and explained everything to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 that they would request mercies from the God of heaven concerning this secret. And they would request that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 The secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Daniel praised the God of heaven.
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Daniel said: »Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his.
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 »He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to the discerning.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 »He reveals the deep and hidden things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 »I thank you, and praise you, O God of my fathers. You have given me wisdom and might. You have made known to me what we desired from you. For you have made known to us the king's situation.«
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 Therefore Daniel went to Arioch. Arioch was appointed by the king to destroy the wise men of Babylon. Daniel said to him: »Do not destroy the wise men of Babylon. Take me to the king and I will show the king the interpretation.«
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Arioch quickly brought Daniel before the king and said: »I have found a man of the captive children of Judah who will make the interpretation known to the king.«
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 The king said to Daniel, who was also called Belteshazzar: »Are you able to tell me about my dream and interpret it?«
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Daniel answered: »Wise men, enchanters, magicians, and soothsayers cannot show the secret the king demanded.
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 »There is a God in heaven that reveals secrets. He made known to king Nebuchadnezzar what will be in days to come. Your dream and visions are these:
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 »As for you, O king, your thoughts while you were in bed were about what will happen in the future. He who reveals secrets revealed the future to you.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 »Concerning me, this secret is not revealed to me to give me more wisdom than anyone else. It is for the purpose that the interpretation may be made known to the king; that you may know the thoughts of your mind.
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 »You, O king, saw a large statue. This statue was in fact very large. It was very bright as it stood before you. Its appearance was awesome.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 »The statue had a head of pure gold, chest and arms of silver, its belly and its thighs of brass.
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 »It had legs of iron and its feet were partly of iron, and partly of clay.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 »You watched while a stone was cut out without hands. It struck the statue upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 »The iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broke in pieces together. It became like the chaff of the summer threshing-floors. The wind carried them away and no place was found for them. The stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 »This was the dream! We will interpret it for the king.
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 »You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory.
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 »He gave the children of men, the beasts of the field and the birds of the heavens to your hand. He made you the ruler over them all! You are the head of gold.
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 »After you another inferior kingdom will arise and another third kingdom of brass, which will rule over all the earth.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 »The fourth kingdom will be strong as iron, since iron breaks in pieces and subdues all things. It is iron that crushes all these. It will break in pieces and crush.
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 »The feet and toes you saw, part of potters' clay, and part of iron will be a divided kingdom. It will have the strength of iron. However, you saw the iron mixed with clay.
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 »As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom will be partly strong, and partly broken.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 »The iron mixed with clay will mingle with the seed of men. But they will not adhere to one another. For iron does not stick to clay.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 »In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. Its sovereignty will not be entrusted to another people. It will break in pieces and consume all these kingdoms and it will stand forever!
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 »You saw a stone cut out of the mountain without hands. It broke the iron, brass, clay, silver, and the gold to pieces. The great God made known to the king what will happen in the future. The dream is certain, and the interpretation of it is sure.«
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 King Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel. He commanded that they present an offering and burn incense to him.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 The king spoke to Daniel: »It is true, your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you were able to reveal this secret.«
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 The king made Daniel great! He gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon. He was appointed chief administrator over all the wise men of Babylon.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon. Daniel sat in the court of the king.
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.