Daniel 2

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 It was the second year of his reign. He was troubled and could not sleep. Nebuchadnezzar had dreams and was disturbed by them.
1 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 The king summoned the magicians, enchanters conjurers, sorcerers, and the Chaldeans and commanded them to tell the king about his dreams. They came in and stood before the king.
2 Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 The king said: »I had a dream that troubles me and I want to understand what the dream means.«
3 Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
4 The Chaldeans spoke in the Syrian language: »O king, may you live for a very long time. Tell your servants the dream, and we will interpret it.«
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 The king answered: »I have decided. If you do not make the dream known to me and it’s interpretation you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill foul smelling pile of rubbish.
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
6 »But if you tell me the dream and what it means you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore tell me the dream and the interpretation of it.«
6 mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 They answered the second time. They said: »Let the king tell his servants the dream. Then we will tell the interpretation.«
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
8 The king responded: »I am certain that you bargain for time, because you see my command is firm.
8 Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
9 »If you do not tell me my dream, the law will apply to you. You are stalling by speaking lies to me until I change my requirements. Tell me the dream, and I will know that you can show me the interpretation of it.«
9 isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
11 »It is a rare thing that the king requires. There is no other person who can show it to the king, except the gods, and they do not live with humans.«
11 A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
13 So the decree was delivered. The wise men were to be executed. They searched for Daniel and his companions to execute them.
13 Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Daniel sent an answer tempered with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was ordered to execute the wise men of Babylon.
14 Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 He asked Arioch the king's captain: »Why is the decree so urgent from the king?« Then Arioch explained it to Daniel.
15 E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daniel made an appointment with the king so he could show the king the interpretation.
16 Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Then Daniel went back to his house, and explained everything to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
17 Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 that they would request mercies from the God of heaven concerning this secret. And they would request that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 The secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Daniel praised the God of heaven.
19 Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
20 Daniel said: »Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his.
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
21 »He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to the discerning.
21 é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 »He reveals the deep and hidden things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 »I thank you, and praise you, O God of my fathers. You have given me wisdom and might. You have made known to me what we desired from you. For you have made known to us the king's situation.«
23 A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
24 Therefore Daniel went to Arioch. Arioch was appointed by the king to destroy the wise men of Babylon. Daniel said to him: »Do not destroy the wise men of Babylon. Take me to the king and I will show the king the interpretation.«
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Arioch quickly brought Daniel before the king and said: »I have found a man of the captive children of Judah who will make the interpretation known to the king.«
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
26 The king said to Daniel, who was also called Belteshazzar: »Are you able to tell me about my dream and interpret it?«
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
27 Daniel answered: »Wise men, enchanters, magicians, and soothsayers cannot show the secret the king demanded.
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
28 »There is a God in heaven that reveals secrets. He made known to king Nebuchadnezzar what will be in days to come. Your dream and visions are these:
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
29 »As for you, O king, your thoughts while you were in bed were about what will happen in the future. He who reveals secrets revealed the future to you.
29 Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
30 »Concerning me, this secret is not revealed to me to give me more wisdom than anyone else. It is for the purpose that the interpretation may be made known to the king; that you may know the thoughts of your mind.
30 E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
31 »You, O king, saw a large statue. This statue was in fact very large. It was very bright as it stood before you. Its appearance was awesome.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 »The statue had a head of pure gold, chest and arms of silver, its belly and its thighs of brass.
32 A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
33 »It had legs of iron and its feet were partly of iron, and partly of clay.
33 as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
34 »You watched while a stone was cut out without hands. It struck the statue upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
34 Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 »The iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broke in pieces together. It became like the chaff of the summer threshing-floors. The wind carried them away and no place was found for them. The stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth.
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
36 »This was the dream! We will interpret it for the king.
36 Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 »You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory.
37 Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 »He gave the children of men, the beasts of the field and the birds of the heavens to your hand. He made you the ruler over them all! You are the head of gold.
38 a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
39 »After you another inferior kingdom will arise and another third kingdom of brass, which will rule over all the earth.
39 Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 »The fourth kingdom will be strong as iron, since iron breaks in pieces and subdues all things. It is iron that crushes all these. It will break in pieces and crush.
40 O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
41 »The feet and toes you saw, part of potters' clay, and part of iron will be a divided kingdom. It will have the strength of iron. However, you saw the iron mixed with clay.
41 Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 »As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom will be partly strong, and partly broken.
42 Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
43 »The iron mixed with clay will mingle with the seed of men. But they will not adhere to one another. For iron does not stick to clay.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 »In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. Its sovereignty will not be entrusted to another people. It will break in pieces and consume all these kingdoms and it will stand forever!
44 Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 »You saw a stone cut out of the mountain without hands. It broke the iron, brass, clay, silver, and the gold to pieces. The great God made known to the king what will happen in the future. The dream is certain, and the interpretation of it is sure.«
45 como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
46 King Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel. He commanded that they present an offering and burn incense to him.
46 Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
47 The king spoke to Daniel: »It is true, your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you were able to reveal this secret.«
47 Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 The king made Daniel great! He gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon. He was appointed chief administrator over all the wise men of Babylon.
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon. Daniel sat in the court of the king.
49 A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.