Daniel 2
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 It was the second year of his reign. He was troubled and could not sleep. Nebuchadnezzar had dreams and was disturbed by them.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 The king summoned the magicians, enchanters conjurers, sorcerers, and the Chaldeans and commanded them to tell the king about his dreams. They came in and stood before the king.
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 The king said: »I had a dream that troubles me and I want to understand what the dream means.«
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 The Chaldeans spoke in the Syrian language: »O king, may you live for a very long time. Tell your servants the dream, and we will interpret it.«
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 The king answered: »I have decided. If you do not make the dream known to me and its interpretation you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill foul smelling pile of rubbish.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 »But if you tell me the dream and what it means you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore tell me the dream and the interpretation of it.«
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 They answered the second time. They said: »Let the king tell his servants the dream. Then we will tell the interpretation.«
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 The king responded: »I am certain that you bargain for time, because you see my command is firm.
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 »If you do not tell me my dream, the law will apply to you. You are stalling by speaking lies to me until I change my requirements. Tell me the dream, and I will know that you can show me the interpretation of it.«
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 »It is a rare thing that the king requires. There is no other person who can show it to the king, except the gods, and they do not live with humans.«
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 So the decree was delivered. The wise men were to be executed. They searched for Daniel and his companions to execute them.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 Daniel sent an answer tempered with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was ordered to execute the wise men of Babylon.
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 He asked Arioch the king's captain: »Why is the decree so urgent from the king?« Then Arioch explained it to Daniel.
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 Daniel made an appointment with the king so he could show the king the interpretation.
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 Then Daniel went back to his house, and explained everything to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 that they would request mercies from the God of heaven concerning this secret. And they would request that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 The secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Daniel praised the God of heaven.
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 Daniel said: »Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his.
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 »He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to the discerning.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 »He reveals the deep and hidden things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 »I thank you, and praise you, O God of my fathers. You have given me wisdom and might. You have made known to me what we desired from you. For you have made known to us the king's situation.«
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 Therefore Daniel went to Arioch. Arioch was appointed by the king to destroy the wise men of Babylon. Daniel said to him: »Do not destroy the wise men of Babylon. Take me to the king and I will show the king the interpretation.«
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Arioch quickly brought Daniel before the king and said: »I have found a man of the captive children of Judah who will make the interpretation known to the king.«
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 The king said to Daniel, who was also called Belteshazzar: »Are you able to tell me about my dream and interpret it?«
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Daniel answered: »Wise men, enchanters, magicians, and soothsayers cannot show the secret the king demanded.
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 »There is a God in heaven that reveals secrets. He made known to king Nebuchadnezzar what will be in days to come. Your dream and visions are these:
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 »As for you, O king, your thoughts while you were in bed were about what will happen in the future. He who reveals secrets revealed the future to you.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 »Concerning me, this secret is not revealed to me to give me more wisdom than anyone else. It is for the purpose that the interpretation may be made known to the king; that you may know the thoughts of your mind.
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 »You, O king, saw a large statue. This statue was in fact very large. It was very bright as it stood before you. Its appearance was awesome.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 »The statue had a head of pure gold, chest and arms of silver, its belly and its thighs of brass.
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 »It had legs of iron and its feet were partly of iron, and partly of clay.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 »You watched while a stone was cut out without hands. It struck the statue upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 »The iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broke in pieces together. It became like the chaff of the summer threshing-floors. The wind carried them away and no place was found for them. The stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 »This was the dream! We will interpret it for the king.
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 »You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory.
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 »He gave the children of men, the beasts of the field and the birds of the heavens to your hand. He made you the ruler over them all! You are the head of gold.
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 »After you another inferior kingdom will arise and another third kingdom of brass, which will rule over all the earth.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 »The fourth kingdom will be strong as iron, since iron breaks in pieces and subdues all things. It is iron that crushes all these. It will break in pieces and crush.
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 »The feet and toes you saw, part of potters' clay, and part of iron will be a divided kingdom. It will have the strength of iron. However, you saw the iron mixed with clay.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 »As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom will be partly strong, and partly broken.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 »The iron mixed with clay will mingle with the seed of men. But they will not adhere to one another. For iron does not stick to clay.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 »In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. Its sovereignty will not be entrusted to another people. It will break in pieces and consume all these kingdoms and it will stand forever!
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 »You saw a stone cut out of the mountain without hands. It broke the iron, brass, clay, silver, and the gold to pieces. The great God made known to the king what will happen in the future. The dream is certain, and the interpretation of it is sure.«
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 King Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel. He commanded that they present an offering and burn incense to him.
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 The king spoke to Daniel: »It is true, your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you were able to reveal this secret.«
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 The king made Daniel great! He gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon. He was appointed chief administrator over all the wise men of Babylon.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon. Daniel sat in the court of the king.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.