Atos 8
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 Saul agreed to his death. There was at that time a great persecution against the congregation at Jerusalem. All but the apostles were scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Devout men buried Stephen and mourned him greatly.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saul ravaged the congregation. He entered every house and dragged off men and women and put them in prison.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 They who were scattered abroad went everywhere preaching the word.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Then Philip went to the city of Samaria, and preached Christ to them.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 The people with one accord gave heed to those things Philip spoke, hearing and seeing the miracles he did.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Unclean spirits, crying with loud voices, came out of many who were possessed by them. Many who were taken with palsies and the lame were healed.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 There was great joy in that city.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 A certain man called Simon was in the same city. He used sorcery, and bewitched the people of Samaria, telling everyone that he was great.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 They all listened to him, from the least to the greatest, saying: This man has great power from God.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 They followed him because for a long time he astonished them with sorceries.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 When they believed what Philip preached about the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon also believed. When he was baptized he continued with Philip, amazed by the miracles and signs he saw.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 When the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Peter and John prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 They were baptized in the name of the Lord Jesus but had not yet received the Spirit.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 So they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 When Simon saw the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles hands, he offered them money.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Simon said: »Give me this power that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.«
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Peter said to him: »Your money will perish with you, because you think that the gift of God may be purchased with money.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 »You have no part or share in this matter for your heart is not right in the sight of God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 »Repent of this wickedness, and pray to God, that the thought in your heart may be forgiven you.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 »For I perceive that you are full of bitterness, and in the bond of iniquity.«
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon answered: »Pray to God for me, that none of these things that you have spoken will happen to me.«
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 When they had testified and preached the word of Jehovah they returned to Jerusalem, and preached the good news in many villages of the Samaritans.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Gods angel said to Philip: »Arise, and go toward the south the way that goes from Jerusalem unto Gaza through the desert.«
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 He went and an Ethiopian eunuch government official, a man of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 He was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 The Spirit said to Philip: »Go near, and climb on this chariot.«
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philip ran to him, heard him read the prophet Isaiah, and said: »Do you understand what you are reading?«
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 »How can I«, the eunuch said: »unless someone explains it to me?« He invited Philip to come and sit with him.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 The Scripture he read was this: »He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer so he did not open his mouth.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 »In his humiliation his judgment was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth.«
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 The eunuch asked Philip: »Please tell me of whom is the prophet talking about, himself or someone else?«
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Then Philip began at the same Scripture and told him the good news about Jesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 On their way, they came to a body of water and the eunuch said, »See, here is water. What prevents me from getting baptized?«
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Philip said: »If you believe with all your heart, you may.« He answered: »I believe that Jesus Christ is the Son of God.«
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 He commanded the chariot to stop. They both went into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 After they came out of the water Gods Spirit took Philip away. The eunuch did not see him again. He continued his journey rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Philip was seen passing through Azotus. He preached in all the cities, until he came to Caesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.