Atos 8

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saul agreed to his death. There was at that time a great persecution against the congregation at Jerusalem. All but the apostles were scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Devout men buried Stephen and mourned him greatly.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saul ravaged the congregation. He entered every house and dragged off men and women and put them in prison.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 They who were scattered abroad went everywhere preaching the word.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Then Philip went to the city of Samaria, and preached Christ to them.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 The people with one accord gave heed to those things Philip spoke, hearing and seeing the miracles he did.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Unclean spirits, crying with loud voices, came out of many who were possessed by them. Many who were taken with palsies and the lame were healed.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 There was great joy in that city.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 A certain man called Simon was in the same city. He used sorcery, and bewitched the people of Samaria, telling everyone that he was great.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 They all listened to him, from the least to the greatest, saying: This man has great power from God.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 They followed him because for a long time he astonished them with sorceries.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 When they believed what Philip preached about the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon also believed. When he was baptized he continued with Philip, amazed by the miracles and signs he saw.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 When the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Peter and John prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 They were baptized in the name of the Lord Jesus but had not yet received the Spirit.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 So they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 When Simon saw the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Simon said: »Give me this power that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.«
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Peter said to him: »Your money will perish with you, because you think that the gift of God may be purchased with money.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 »You have no part or share in this matter for your heart is not right in the sight of God.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 »Repent of this wickedness, and pray to God, that the thought in your heart may be forgiven you.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 »For I perceive that you are full of bitterness, and in the bond of iniquity.«
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon answered: »Pray to God for me, that none of these things that you have spoken will happen to me.«
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 When they had testified and preached the word of Jehovah they returned to Jerusalem, and preached the good news in many villages of the Samaritans.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 God’s angel said to Philip: »Arise, and go toward the south the way that goes from Jerusalem unto Gaza through the desert.«
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 He went and an Ethiopian eunuch government official, a man of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship.
27 — ausente —
28 He was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
28 — ausente —
29 The Spirit said to Philip: »Go near, and climb on this chariot.«
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philip ran to him, heard him read the prophet Isaiah, and said: »Do you understand what you are reading?«
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 »How can I«, the eunuch said: »unless someone explains it to me?« He invited Philip to come and sit with him.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 The Scripture he read was this: »He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer so he did not open his mouth.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 »In his humiliation his judgment was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth.«
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 The eunuch asked Philip: »Please tell me of whom is the prophet talking about, himself or someone else?«
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Then Philip began at the same Scripture and told him the good news about Jesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 On their way, they came to a body of water and the eunuch said, »See, here is water. What prevents me from getting baptized?«
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Philip said: »If you believe with all your heart, you may.« He answered: »I believe that Jesus Christ is the Son of God.«
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 He commanded the chariot to stop. They both went into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 After they came out of the water God’s Spirit took Philip away. The eunuch did not see him again. He continued his journey rejoicing.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Philip was seen passing through Azotus. He preached in all the cities, until he came to Caesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.