Atos 8
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 Saul agreed to his death. There was at that time a great persecution against the congregation at Jerusalem. All but the apostles were scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Devout men buried Stephen and mourned him greatly.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Saul ravaged the congregation. He entered every house and dragged off men and women and put them in prison.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 They who were scattered abroad went everywhere preaching the word.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Then Philip went to the city of Samaria, and preached Christ to them.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 The people with one accord gave heed to those things Philip spoke, hearing and seeing the miracles he did.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Unclean spirits, crying with loud voices, came out of many who were possessed by them. Many who were taken with palsies and the lame were healed.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 There was great joy in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 A certain man called Simon was in the same city. He used sorcery, and bewitched the people of Samaria, telling everyone that he was great.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 They all listened to him, from the least to the greatest, saying: This man has great power from God.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 They followed him because for a long time he astonished them with sorceries.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 When they believed what Philip preached about the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon also believed. When he was baptized he continued with Philip, amazed by the miracles and signs he saw.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 When the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Peter and John prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 They were baptized in the name of the Lord Jesus but had not yet received the Spirit.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 So they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 When Simon saw the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles hands, he offered them money.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Simon said: »Give me this power that on whomever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.«
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter said to him: »Your money will perish with you, because you think that the gift of God may be purchased with money.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 »You have no part or share in this matter for your heart is not right in the sight of God.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 »Repent of this wickedness, and pray to God, that the thought in your heart may be forgiven you.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 »For I perceive that you are full of bitterness, and in the bond of iniquity.«
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simon answered: »Pray to God for me, that none of these things that you have spoken will happen to me.«
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 When they had testified and preached the word of Jehovah they returned to Jerusalem, and preached the good news in many villages of the Samaritans.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Gods angel said to Philip: »Arise, and go toward the south the way that goes from Jerusalem unto Gaza through the desert.«
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 He went and an Ethiopian eunuch government official, a man of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 He was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 The Spirit said to Philip: »Go near, and climb on this chariot.«
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philip ran to him, heard him read the prophet Isaiah, and said: »Do you understand what you are reading?«
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 »How can I«, the eunuch said: »unless someone explains it to me?« He invited Philip to come and sit with him.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 The Scripture he read was this: »He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer so he did not open his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 »In his humiliation his judgment was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth.«
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 The eunuch asked Philip: »Please tell me of whom is the prophet talking about, himself or someone else?«
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Then Philip began at the same Scripture and told him the good news about Jesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 On their way, they came to a body of water and the eunuch said, »See, here is water. What prevents me from getting baptized?«
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Philip said: »If you believe with all your heart, you may.« He answered: »I believe that Jesus Christ is the Son of God.«
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 He commanded the chariot to stop. They both went into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 After they came out of the water Gods Spirit took Philip away. The eunuch did not see him again. He continued his journey rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Philip was seen passing through Azotus. He preached in all the cities, until he came to Caesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.