Atos 28
New Simplified Bible (NSB) vs AAI
1 When we made it to shore safely we learned that the island was called Malta.
1 Ataiy ana dones ayey men yait ta aboyouw, naatu nuw imaibo ai’inan, aki i ana Malta nuw ayen.
2 The natives there were very friendly to us. It started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome.
2 Nuw sabuw merarayow gewasin maiyow hiti, ai merar hiyi wairaf hi’asir rari, anayabin toun i yarayar naatu tutuban ea’ani.
3 Paul gathered an armful of sticks and put them on the fire. A snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand.
3 Paul ai heaf na wairaf wan yayara’aten, naatu kok wairaf wabuburin bai kayam tit, Paul uman yub fifin.
4 The natives saw the snake hanging on Pauls hand and said to one another: »This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.«
4 Nuw sabuw Paul umanamaim kok fifin inu’in hi’itin basit taiyuwih hio, iti orot i uman rara. Riy yan yawasin taiy na yen, baise koubaitotorayan ana god men ekokok boro yawasin nama.
5 But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all.
5 Baise Paul uman ta’asiy kok wairaf wan yen earah naatu men abisa ta isan matar.
6 The people were waiting for him to swell up or suddenly drop dead. They waited a long time and saw nothing unusual happen to him. They changed their minds and said he was a god.
6 Sabuw hima hi’itin hinotanot i boro uman tadaw o an ta’uy tare tamorob. Baise manin maiyow hima hikakaif men abisa ta isan matar, imih hai not hibotabir hio, “Iti orot i god wari’en!”
7 A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly. We were his guests for three days.
7 Nati dones inan sisibin turin i orot wabin Publius ana bar merar. Publius i nati nuw hai orot gagamin. Ai merar yi, veya tounu ana nanawan na’atube bairi ama ituwi.
8 His father was sick in bed. He suffered from fever and dysentery. Paul went to him, prayed, placed his hands on him, and made him well.
8 Publius tamah sawow biyan ana fora’abin ra’at, naatu yan yub ana gem yan inu’in. Paul na ana bar run isan yoyoban, biyan butubun naatu yawas.
9 After that happened, other sick people on the island went to Paul and were made well.
9 Sawar iti mamatar ana tur hinowar, sabuw iyab nati nuwamaim hisawow hi’inu’in hinan etei hiyawas.
10 They honored us with many gifts. When we were going to set sail, they put whatever we needed on board.
10 Naatu hai kakaf gagamin na’in aki hiti, wa afe’en ayey ana veya ai remor isan abisa akokok etei hibaisi.
11 After three months we sailed on an Alexandrian ship that wintered at the island. The ship had the gods Castor and Pollux carved on its front.
11 Sumar tounu ama’ama ufunamaim wa ta Alexandria’ane nan abai. Iti wa wabin, “God Kikifu” anayabin iti wa nanamaim i Kastor naatu Folux hairi hai yumat hikirum hi’inu’in. Rarab siba’u aki nati nuwamaim wa tafan ama in rarab siba’u sawar.
12 We stopped at the city of Syracuse and stayed there three days.
12 Wa abai atit an tafaram wabin Sarakus imaim arun veya tounu imaim ama.
13 We sailed from Syracuse and arrived at the city of Rhegium. The next day a south wind began to blow, and two days later we arrived at the city of Puteoli.
13 Naatu nati’imaim atit anunuw ana Rhegium bar merar gagamin arun imaim a’in. Mar to waruw gurufune busuruf babin, naatu aki atit anunuw veya bairu’abin Puteoli arun.
14 We came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we arrived at Rome.
14 Nati’imaim baitumatumayah afa hima’am atitourih naatu hifefeyani bairi fur ta’imon ama. Imaibo aremor ana Rome atit.
15 When the brothers had news for us they came out from town as far as Appius Forum Market place on the Appian Road and the Three Taverns to have a meeting with us. Paul saw them and praised God. He was encouraged.
15 Baitumatumayah Rome hima’am aki anan bigai hinowar basit hina Apius ahar ana efan hitit, naatu afa hina Nanawan Bar Tounu hibatabat imaim hi’iti ai merar hiyi, Paul iti sabuw i’itih ana veya God ana merar yi naatu i koufair gagamin maiyow bai.
16 When we arrived at Rome they allowed Paul to have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
16 Ana Rome atitit ana veya, Paul akisin ma isan ana baibasit hitin, naatu baiyowayah orot ta hiyai kaif hairi hima.
17 Then after three days he sent for the chief men of the Jews. When they assembled, he said to them: »My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
17 Veya tounu ufunamaim Jew orot ukwarih etei Paul eaf hiru’ay. Eaf hiruru’ay ana veya’amaim iuwih eo, “Taitu ayu i men kafa’imo ata sabuw isah asinaf kakaf, naatu uwatanah hai binanakwar abisa hibitit aigigimimih, baise Jerusalem imaim ayu hifatumu naatu hibuwu Rome gawan umanamaim hiya’u.
18 »They questioned me and were ready to set me free, for they found me not guilty of any crime deserving death.
18 Ayu ubar hitu bairi ao hinunutitiy au kakafin men ta hitita’ur boro ata morob, imih hikok boro hitabotaitu.
19 »When the Jews brought charges against me again I presented my cause to Caesar for I said nothing against my nation.
19 Baise Jew sabuw men hikok ayu hitabotaitu, imih ayu Caesar isan ai fefeyan. Iti asisinaf i men ata sabuw ubar baitih na’atube abiwa’an.
20 The reason I sent for you is to talk with you. I am in these chains because of the hope of Israel.«
20 Ana’an iti isan ayu kwa aifefeyan kwatan kwata’itu bairit tatao isan. Ayu hifatumu dibur ama’am anayabin i Israel sabuw orot nati biyanamaim nuhih fot tema’am isan.”
21 They said to him: »We have not had letters from Judea about you, and none of the brothers have come to us to give an account or say any evil about you.
21 Hiya’afut hio, “Aki Judea’ane men fef ta o isa abaimih, na’atube taituwat nati’ine men o asinaf isan naatu abisa isisinaf kakaf ana tur men ta na eo anowar.
22 »We desire to hear your opinion concerning this sect. We have knowledge that it is attacked in all places.«
22 Baise aki akokok o anot i ku’o anowar, anayabin efan ta ta etei sabuw iti o a kou’ay boubun isan hio tegamigam anonowar.”
23 So they set a date with Paul. A large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained his message about the Kingdom of God to them. He tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets.
23 Basit Paul bairi veya hiyai naatu nati veya’amaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay. Paul ma’am ana efanamaim. Mar auman Paul busuruf God ana aiwob isan kubuna naatu eorerereb etei hinowar. Sinaftobon Moses ana ofafaramaim naatu dinab oro’orot hai turamaim sabuw botabirih Jesu dogoroh baitinin isan ma iuwih in veya re.
24 Some of them were convinced by his words, but others did not believe.
24 Sabuw afa abisa eo i hitumatum, baise sabuw afa i men hitumatum.
25 So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: »How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors!«
25 Taiyuwih wanawanahimaim Paul ana tur yomanin eo isan hibusuruf hibibas ufunamaim himisir hitit hin. Paul eo, “Anun Kakafiyin i turobe uwatanah isah dinab orot Isaiah iwan eo,
26 He said, »Go and say to this people, You will listen and listen, but not understand. You will look and look, but not see.
26 ‘Kwen sabuw iti isah kuo,
27 »These people have closed their mind and are hard of hearing. They have shut their eyes so that their eyes never see. Their ears never hear. Their minds never understand. They never turn to me for healing.
27 Anayabin nati sabuw fudirih i fokar.
28 »You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen.«
28 Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!”
29 After he said this the Jews left arguing among themselves.
29 Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin.
30 Paul rented a place to live for two full years and welcomed everyone who came to him.
30 Kwamur rou’ab tutufin Paul bar ta tutubun imaim ma naatu sabuw iyab itinamih hinan i mar etei hai merar yiy.
31 He spread the message about Gods Kingdom and taught boldly about the Lord Jesus Christ. And no one stopped him!
31 Nati’imaim ma’am men kafa’imo bir naatu men abisa ta ana ef ya’afutimih, baise God ana aiwob isan ma binan, naatu Jesu Keriso isan sabuw i’obaibiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.