Atos 26

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agrippa said to Paul, »You are permitted to speak for yourself.« Then Paul stretched out his arm and began his defense,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 »I would be happy, King Agrippa, to answer for myself before you concerning all the things of which the Jews accuse me.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 »I know you are an expert in all customs and controversy among the Jews. Therefore I urge you to hear me patiently.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 »All the Jews know the way I first lived as a youth among my own nation at Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 »They knew me from the beginning. They could testify that I was from the strictest sect of our religion and I lived as a Pharisee.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 »Now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 »Our twelve tribes served God day and night with the promise and hope of what was to come. It is because of this hope that the Jews accuse me, King Agrippa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 »Why should it be an incredible thought to you that God should raise the dead?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 »I was convinced that I should oppose the name of Jesus of Nazareth.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 »That I did in Jerusalem. I locked up many of the holy ones in prison. I received authority from the chief priests and gave the command to put them to death.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 »I punished them in every synagogue and tried to force them to recant their beliefs. I was exceedingly mad against them. I persecuted them even in strange cities.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 »I went to Damascus with authority and commission from the chief priests.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 »At midday, O king, I saw on the way a light from heaven. It was brighter than the sun and shinned all around me. It also shinned around those who journeyed with me.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 »We all fell to the ground. I heard a voice speaking to me. It said in the Hebrew tongue: ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’ You only hurt yourself.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 »I said: ‘Who are you, Lord?’ And he answered: ‘I am Jesus whom you persecute.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 »Stand up on your feet. I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things that you have seen, and of those things I will show to you.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 »I will rescue you from the people and the nations. I am sending you to them.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 »To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God. They may receive forgiveness of sins, and inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 »You see, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 »I preached first to Damascus, and to Jerusalem, and throughout all the coasts of Judea, and then to the people of the nations, that they should repent and turn to God, and prove their repentance by deeds.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 »For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 « Having obtained help from God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those that the prophets and Moses said should come.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 »That Christ should suffer, and that he should be the first to rise from the dead, and should show light to the people, and to the nations.«
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 While he was defending himself, Festus said with a loud voice: »Paul, you are beside yourself. Much learning has made you mad.«
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 But he answered back: »I am not mad, most noble Festus. I speak the words of truth and soberness!
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 »For the king knows about these things. I speak freely to him for I am persuaded that none of these things are hidden from him. For this was not done in a corner.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 »King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.«
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Then Agrippa said to Paul: »In a short time you would persuade convince me to become a Christian.«
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paul replied, »I pray to God, that you and also all that hear me this day were altogether such as I am, except for these bonds.«
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 When he finished speaking, the king rose up and the governor and Bernice and all who sat with them.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 As they left they talked between themselves, saying, »This man does nothing worthy of death or of prison.«
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Then Agrippa said to Festus, »This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.«
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.