Atos 26

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agrippa said to Paul, »You are permitted to speak for yourself.« Then Paul stretched out his arm and began his defense,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 »I would be happy, King Agrippa, to answer for myself before you concerning all the things of which the Jews accuse me.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 »I know you are an expert in all customs and controversy among the Jews. Therefore I urge you to hear me patiently.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 »All the Jews know the way I first lived as a youth among my own nation at Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 »They knew me from the beginning. They could testify that I was from the strictest sect of our religion and I lived as a Pharisee.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 »Now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 »Our twelve tribes served God day and night with the promise and hope of what was to come. It is because of this hope that the Jews accuse me, King Agrippa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 »Why should it be an incredible thought to you that God should raise the dead?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 »I was convinced that I should oppose the name of Jesus of Nazareth.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 »That I did in Jerusalem. I locked up many of the holy ones in prison. I received authority from the chief priests and gave the command to put them to death.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 »I punished them in every synagogue and tried to force them to recant their beliefs. I was exceedingly mad against them. I persecuted them even in strange cities.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 »I went to Damascus with authority and commission from the chief priests.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 »At midday, O king, I saw on the way a light from heaven. It was brighter than the sun and shinned all around me. It also shinned around those who journeyed with me.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 »We all fell to the ground. I heard a voice speaking to me. It said in the Hebrew tongue: ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’ You only hurt yourself.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 »I said: ‘Who are you, Lord?’ And he answered: ‘I am Jesus whom you persecute.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 »Stand up on your feet. I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things that you have seen, and of those things I will show to you.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 »I will rescue you from the people and the nations. I am sending you to them.
17 livrando-te deste povo e
18 »To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God. They may receive forgiveness of sins, and inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 »You see, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 »I preached first to Damascus, and to Jerusalem, and throughout all the coasts of Judea, and then to the people of the nations, that they should repent and turn to God, and prove their repentance by deeds.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 »For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 « Having obtained help from God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those that the prophets and Moses said should come.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 »That Christ should suffer, and that he should be the first to rise from the dead, and should show light to the people, and to the nations.«
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 While he was defending himself, Festus said with a loud voice: »Paul, you are beside yourself. Much learning has made you mad.«
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 But he answered back: »I am not mad, most noble Festus. I speak the words of truth and soberness!
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 »For the king knows about these things. I speak freely to him for I am persuaded that none of these things are hidden from him. For this was not done in a corner.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 »King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.«
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Then Agrippa said to Paul: »In a short time you would persuade convince me to become a Christian.«
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paul replied, »I pray to God, that you and also all that hear me this day were altogether such as I am, except for these bonds.«
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 When he finished speaking, the king rose up and the governor and Bernice and all who sat with them.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 As they left they talked between themselves, saying, »This man does nothing worthy of death or of prison.«
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Then Agrippa said to Festus, »This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.«
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.