Atos 24

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After five days Ananias the high priest came down with the elders. They brought an orator, Tertullus, who made a statement to the governor against Paul.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tertullus presented his case:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 »We have seen peace under your rule. Excellent accomplishments have come to this nation due to your forethought. We acknowledge this with profound gratitude, most excellent Felix.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 »That I not hinder you more, I request that you to hear us briefly in fairness.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 »We have found this man to be a troublemaker who stirs up sedition resists lawful authority among all the Jews throughout the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 »He even tried to desecrate the temple. So we captured him according to our law.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 »But the Roman commander Lysias came to us with the use of force and snatched him from our hands.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 »He commanded his accusers to come to you. Examine him yourself and you will learn the truth about these charges we bring against him.«
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 The Jews also joined in accusing him, saying that these things were true.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 The governor motioned for Paul to speak. He said, »I know that you have been a judge for this nation for many years. For this reason I cheerfully make my defense.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 You can easily verify that it was no more than twelve days ago that I went to worship in Jerusalem.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 »They did not find me in the Temple, in the synagogues nor in the city disputing with any man. Neither did I cause a riot with the people.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 »Neither can they prove the things for which they now accuse me.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 »This I confess to you that according to The Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers. I believe all the things written in the law and the prophets.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 »I have hope toward God, which they also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the righteous and the unrighteous.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 »I exercise myself always, to have a conscience void of offense toward God and toward men.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 »Now after many years I came to bring offerings and gifts of mercy to my nation.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 »Some Jews from Asia found me purified in the temple. There was neither crowd nor disturbance!
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 »They should have been here before you to testify against me.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 »Or let the men here say what wrong they found in me while I stood before the Sanhedrin.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 »Except for one utterance I cried out while standing among them. It is concerning the resurrection of the dead that I am called in question by you this day.«
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 When Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them saying, »When Lysias the commander comes here I will decide your case.«
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 He commanded a centurion to keep Paul. Allow him some freedom of custody and that some of his people should come and minister to him.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 A few days later Felix arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 He reasoned about righteousness, temperance, and judgment to come. Felix trembled, and answered: »Go your way for now. When I have time I will send for you.«
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 He hoped that Paul would give him money to free him. He sent for him frequently and conversed with him.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 After two years Porcius Festus succeeded Felix. Felix was willing to show the Jews a favor. He left Paul in prison.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.