Atos 24

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After five days Ananias the high priest came down with the elders. They brought an orator, Tertullus, who made a statement to the governor against Paul.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tertullus presented his case:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 »We have seen peace under your rule. Excellent accomplishments have come to this nation due to your forethought. We acknowledge this with profound gratitude, most excellent Felix.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 »That I not hinder you more, I request that you to hear us briefly in fairness.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 »We have found this man to be a troublemaker who stirs up sedition resists lawful authority among all the Jews throughout the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 »He even tried to desecrate the temple. So we captured him according to our law.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 »But the Roman commander Lysias came to us with the use of force and snatched him from our hands.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 »He commanded his accusers to come to you. Examine him yourself and you will learn the truth about these charges we bring against him.«
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 The Jews also joined in accusing him, saying that these things were true.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 The governor motioned for Paul to speak. He said, »I know that you have been a judge for this nation for many years. For this reason I cheerfully make my defense.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 You can easily verify that it was no more than twelve days ago that I went to worship in Jerusalem.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 »They did not find me in the Temple, in the synagogues nor in the city disputing with any man. Neither did I cause a riot with the people.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 »Neither can they prove the things for which they now accuse me.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 »This I confess to you that according to The Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers. I believe all the things written in the law and the prophets.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 »I have hope toward God, which they also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the righteous and the unrighteous.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 »I exercise myself always, to have a conscience void of offense toward God and toward men.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 »Now after many years I came to bring offerings and gifts of mercy to my nation.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 »Some Jews from Asia found me purified in the temple. There was neither crowd nor disturbance!
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 »They should have been here before you to testify against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 »Or let the men here say what wrong they found in me while I stood before the Sanhedrin.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 »Except for one utterance I cried out while standing among them. It is concerning the resurrection of the dead that I am called in question by you this day.«
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 When Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them saying, »When Lysias the commander comes here I will decide your case.«
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 He commanded a centurion to keep Paul. Allow him some freedom of custody and that some of his people should come and minister to him.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 A few days later Felix arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 He reasoned about righteousness, temperance, and judgment to come. Felix trembled, and answered: »Go your way for now. When I have time I will send for you.«
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 He hoped that Paul would give him money to free him. He sent for him frequently and conversed with him.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 After two years Porcius Festus succeeded Felix. Felix was willing to show the Jews a favor. He left Paul in prison.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.