Atos 24

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After five days Ananias the high priest came down with the elders. They brought an orator, Tertullus, who made a statement to the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Tertullus presented his case:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 »We have seen peace under your rule. Excellent accomplishments have come to this nation due to your forethought. We acknowledge this with profound gratitude, most excellent Felix.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 »That I not hinder you more, I request that you to hear us briefly in fairness.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 »We have found this man to be a troublemaker who stirs up sedition resists lawful authority among all the Jews throughout the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 »He even tried to desecrate the temple. So we captured him according to our law.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 »But the Roman commander Lysias came to us with the use of force and snatched him from our hands.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 »He commanded his accusers to come to you. Examine him yourself and you will learn the truth about these charges we bring against him.«
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 The Jews also joined in accusing him, saying that these things were true.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 The governor motioned for Paul to speak. He said, »I know that you have been a judge for this nation for many years. For this reason I cheerfully make my defense.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 You can easily verify that it was no more than twelve days ago that I went to worship in Jerusalem.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 »They did not find me in the Temple, in the synagogues nor in the city disputing with any man. Neither did I cause a riot with the people.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 »Neither can they prove the things for which they now accuse me.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 »This I confess to you that according to The Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers. I believe all the things written in the law and the prophets.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 »I have hope toward God, which they also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the righteous and the unrighteous.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 »I exercise myself always, to have a conscience void of offense toward God and toward men.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 »Now after many years I came to bring offerings and gifts of mercy to my nation.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 »Some Jews from Asia found me purified in the temple. There was neither crowd nor disturbance!
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 »They should have been here before you to testify against me.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 »Or let the men here say what wrong they found in me while I stood before the Sanhedrin.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 »Except for one utterance I cried out while standing among them. It is concerning the resurrection of the dead that I am called in question by you this day.«
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 When Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them saying, »When Lysias the commander comes here I will decide your case.«
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 He commanded a centurion to keep Paul. Allow him some freedom of custody and that some of his people should come and minister to him.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 A few days later Felix arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 He reasoned about righteousness, temperance, and judgment to come. Felix trembled, and answered: »Go your way for now. When I have time I will send for you.«
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 He hoped that Paul would give him money to free him. He sent for him frequently and conversed with him.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 After two years Porcius Festus succeeded Felix. Felix was willing to show the Jews a favor. He left Paul in prison.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.