Atos 21
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 After we parted from them we set sail with a straight course to Cos. The next day we went to Rhodes and then to Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 We went aboard a ship sailing to Phoenicia.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 We passed to the south of Cyprus and sailed to Syria. We landed at Tyre where the ship unloaded its cargo.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Having found the disciples, we stayed there seven days. Guided by the Spirit the disciples urged Paul not to go to Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 When the time came we left there and went on our journey. All the disciples, their wives and children, accompanied us out of the city. We knelt down on the beach and prayed, and said goodbye.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 We went on board the ship as they returned home.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 We traveled from Tyre to Ptolemais where the brothers greeted us and we stayed with them one day.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 The next morning we left for Caesarea where we entered the house of Philip the evangelist and one of the seven.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 As we stayed there several days, a prophet came from Judea, named Agabus.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Coming to us he took Pauls belt and bound his own feet and hands. He said: »The Holy Spirit says, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this belt, and shall deliver him into the hands of the nations.«
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 When we heard this everyone pleaded with Paul not to go to Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Why do you weep and break my heart? Paul answered: »For I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.«
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 He would not be dissuaded. So we ceased, saying: The will of God be done!
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 We packed our baggage and went to Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 The disciples from Caesarea brought us to the home of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we stayed.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 The brothers in Jerusalem received us gladly.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 The following day Paul went with us to James and the elders.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 After Paul greeted them he reported in detail what God had done among the nations through his ministry.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Those who heard it glorified God. They said to him: »You see brother, how many thousands there are among the Jews who have believed. They are all zealous for the law.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 »They have been informed concerning you, that you teach all the Jews who are among the nations to forsake Moses. You tell them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 »What shall we do? They will certainly hear that you are here.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Take these men and join in on their purification rites. Let them shave their heads. All will know there is no truth in the things they have heard about you, that you walk orderly and keep the law.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Concerning those of the nations who have believed, we write: they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Then Paul took the men and became purified with them. They went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, when they saw him in the temple stirred up the entire crowd and laid hands on him.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 They shouted: »Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and defiled this holy place.«
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 They had previously been with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the Temple.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 The entire city was aroused, and the people ran together from all directions. They laid hold on Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 They were seeking to kill him when tidings came to the military commander of the band that all Jerusalem was in confusion.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 At once he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When they saw the military commander and the soldiers they quit beating Paul.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Then the military commander came near and laid hold on him. He commanded that he be bound with two chains. He asked who he was and what he had done.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Some in the crowd shouted one thing and some another. The commander could not find out the facts because of the uproar so he commanded him to be brought into the barracks.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Paul reached the steps. The violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 The mob followed closely and shouted: »Away with him!«
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 And as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, »Might I say something to you?« He replied: »Do you know Greek?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 »Are you the Egyptian who started a revolt and led four thousand assassins into the desert?«
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 But Paul said, »I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city and I request that you allow me to speak to the people.«
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 The commander gave permission so Paul stood on the stairs, motioned to the people. When there was silence he spoke to them in the Hebrew language, saying:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.