Atos 21

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After we parted from them we set sail with a straight course to Cos. The next day we went to Rhodes and then to Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 We went aboard a ship sailing to Phoenicia.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 We passed to the south of Cyprus and sailed to Syria. We landed at Tyre where the ship unloaded it’s cargo.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Having found the disciples, we stayed there seven days. Guided by the Spirit the disciples urged Paul not to go to Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 When the time came we left there and went on our journey. All the disciples, their wives and children, accompanied us out of the city. We knelt down on the beach and prayed, and said goodbye.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 We went on board the ship as they returned home.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 We traveled from Tyre to Ptolemais where the brothers greeted us and we stayed with them one day.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 The next morning we left for Caesarea where we entered the house of Philip the evangelist and one of the seven.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 As we stayed there several days, a prophet came from Judea, named Agabus.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Coming to us he took Paul’s belt and bound his own feet and hands. He said: »The Holy Spirit says, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this belt, and shall deliver him into the hands of the nations.«
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 When we heard this everyone pleaded with Paul not to go to Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Why do you weep and break my heart? Paul answered: »For I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.«
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 He would not be dissuaded. So we ceased, saying: The will of God be done!
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 We packed our baggage and went to Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 The disciples from Caesarea brought us to the home of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we stayed.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 The brothers in Jerusalem received us gladly.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 The following day Paul went with us to James and the elders.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 After Paul greeted them he reported in detail what God had done among the nations through his ministry.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Those who heard it glorified God. They said to him: »You see brother, how many thousands there are among the Jews who have believed. They are all zealous for the law.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 »They have been informed concerning you, that you teach all the Jews who are among the nations to forsake Moses. You tell them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 »What shall we do? They will certainly hear that you are here.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Take these men and join in on their purification rites. Let them shave their heads. All will know there is no truth in the things they have heard about you, that you walk orderly and keep the law.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Concerning those of the nations who have believed, we write: they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Then Paul took the men and became purified with them. They went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, when they saw him in the temple stirred up the entire crowd and laid hands on him.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 They shouted: »Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and defiled this holy place.«
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 They had previously been with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the Temple.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 The entire city was aroused, and the people ran together from all directions. They laid hold on Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 They were seeking to kill him when tidings came to the military commander of the band that all Jerusalem was in confusion.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 At once he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When they saw the military commander and the soldiers they quit beating Paul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Then the military commander came near and laid hold on him. He commanded that he be bound with two chains. He asked who he was and what he had done.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Some in the crowd shouted one thing and some another. The commander could not find out the facts because of the uproar so he commanded him to be brought into the barracks.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Paul reached the steps. The violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 The mob followed closely and shouted: »Away with him!«
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 And as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, »Might I say something to you?« He replied: »Do you know Greek?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 »Are you the Egyptian who started a revolt and led four thousand assassins into the desert?«
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 But Paul said, »I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city and I request that you allow me to speak to the people.«
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 The commander gave permission so Paul stood on the stairs, motioned to the people. When there was silence he spoke to them in the Hebrew language, saying:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.