Atos 21

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After we parted from them we set sail with a straight course to Cos. The next day we went to Rhodes and then to Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 We went aboard a ship sailing to Phoenicia.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 We passed to the south of Cyprus and sailed to Syria. We landed at Tyre where the ship unloaded it’s cargo.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Having found the disciples, we stayed there seven days. Guided by the Spirit the disciples urged Paul not to go to Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 When the time came we left there and went on our journey. All the disciples, their wives and children, accompanied us out of the city. We knelt down on the beach and prayed, and said goodbye.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 We went on board the ship as they returned home.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 We traveled from Tyre to Ptolemais where the brothers greeted us and we stayed with them one day.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 The next morning we left for Caesarea where we entered the house of Philip the evangelist and one of the seven.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 As we stayed there several days, a prophet came from Judea, named Agabus.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Coming to us he took Paul’s belt and bound his own feet and hands. He said: »The Holy Spirit says, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this belt, and shall deliver him into the hands of the nations.«
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 When we heard this everyone pleaded with Paul not to go to Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Why do you weep and break my heart? Paul answered: »For I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.«
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 He would not be dissuaded. So we ceased, saying: The will of God be done!
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 We packed our baggage and went to Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 The disciples from Caesarea brought us to the home of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we stayed.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 The brothers in Jerusalem received us gladly.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 The following day Paul went with us to James and the elders.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 After Paul greeted them he reported in detail what God had done among the nations through his ministry.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Those who heard it glorified God. They said to him: »You see brother, how many thousands there are among the Jews who have believed. They are all zealous for the law.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 »They have been informed concerning you, that you teach all the Jews who are among the nations to forsake Moses. You tell them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 »What shall we do? They will certainly hear that you are here.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Take these men and join in on their purification rites. Let them shave their heads. All will know there is no truth in the things they have heard about you, that you walk orderly and keep the law.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Concerning those of the nations who have believed, we write: they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Then Paul took the men and became purified with them. They went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, when they saw him in the temple stirred up the entire crowd and laid hands on him.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 They shouted: »Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and defiled this holy place.«
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 They had previously been with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the Temple.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 The entire city was aroused, and the people ran together from all directions. They laid hold on Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 They were seeking to kill him when tidings came to the military commander of the band that all Jerusalem was in confusion.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 At once he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When they saw the military commander and the soldiers they quit beating Paul.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Then the military commander came near and laid hold on him. He commanded that he be bound with two chains. He asked who he was and what he had done.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Some in the crowd shouted one thing and some another. The commander could not find out the facts because of the uproar so he commanded him to be brought into the barracks.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paul reached the steps. The violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 The mob followed closely and shouted: »Away with him!«
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 And as Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, »Might I say something to you?« He replied: »Do you know Greek?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 »Are you the Egyptian who started a revolt and led four thousand assassins into the desert?«
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 But Paul said, »I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city and I request that you allow me to speak to the people.«
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 The commander gave permission so Paul stood on the stairs, motioned to the people. When there was silence he spoke to them in the Hebrew language, saying:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.