Atos 17
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 They passed through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paul went in, for it was his custom. He reasoned with them from the Scriptures for three Sabbath days.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 He explained and proved that Christ had to suffer and rise from the dead. And that Jesus is the Messiah.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Some of them were convinced believed and joined with Paul and Silas. A large crowd of the devout Greeks and of the prominent women also joined.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 The Jews were moved with jealousy so they gathered bad people who organized a crowd for a riot. They assaulted the house of Jason in order to bring them out to the crowd.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 When they did not find them they dragged Jason and other brothers before the rulers of the city. They said: »These men who have turned the world upside down have come here also.«
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jason welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 They made Jason post bond and they let them go.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived there they went to the synagogue of the Jews.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 The Bereans were nobler than those in Thessalonica because they received the word with all readiness of mind and examined the Scriptures daily to see if what Paul told them was true.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Many of them believed. So did the prominent Greek women and prominent men.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 When the Jews of Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Beroea, they went there and stirred up the crowds and caused trouble.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 The brothers immediately sent Paul to the sea. Silas and Timothy stayed at Beroea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Those who conducted Paul brought him as far as Athens. He sent orders to Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paul waited for them at Athens. His spirit was irritated within him when he saw the city full of idols.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 So he reasoned in the synagogue with Jews and devout persons. He went to the marketplace every day with those who would meet with him.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 The Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said: What is this babbler saying? Others: He seems to be advocating strange gods because he preached Jesus and the resurrection.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 They took hold of him and brought him to the Areopagus. They said, »May we know what is this new teaching?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 »You bring strange ideas to our ears. We want to know what these things mean.«
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 The Athenians and the strangers who lived there spent their time doing nothing else except talking about and listening to new ideas.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Paul stood in the midst of the Areopagus, and said: »Men of Athens, in all things, I perceive that you are very religious.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 « As I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: »To An Unknown God.« What you worship as unknown, this I will proclaim to you.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 »The God that made the world and all things in it is the Lord of heaven and earth. He does not live in temples made with hands.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 »Mens hands do not serve him as if he needed anything. He gives life and breath to all.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 »From one person he made every nation of men to dwell on all the face of the earth. He determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 »God did this so man could seek him and might find him. He is not far from each one of us.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 »In him we live, and move, and have our existence. Your own poets have said: For we are also his offspring.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 »Being then the offspring of God, we should not think that the divine being is like gold, or silver, or stone, a device made by mans design or skill.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 »God overlooked the times of ignorance; but now he commands men everywhere to repent.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 »He has established a day time in which he will judge the world in righteousness by the man Jesus whom he has ordained. Of that he gives proof of this to all men by raising him from the dead.« (John 5:22) (Isaiah 2:4) (Acts 10:42)
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Some mocked when they heard about the resurrection of the dead. Yet others said: »We will hear you again concerning this«.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Thus Paul went out from among them.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Some men joined themselves to him and believed. Included among the believers were Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.