Atos 17
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 They passed through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paul went in, for it was his custom. He reasoned with them from the Scriptures for three Sabbath days.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 He explained and proved that Christ had to suffer and rise from the dead. And that Jesus is the Messiah.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Some of them were convinced believed and joined with Paul and Silas. A large crowd of the devout Greeks and of the prominent women also joined.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 The Jews were moved with jealousy so they gathered bad people who organized a crowd for a riot. They assaulted the house of Jason in order to bring them out to the crowd.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 When they did not find them they dragged Jason and other brothers before the rulers of the city. They said: »These men who have turned the world upside down have come here also.«
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Jason welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 They made Jason post bond and they let them go.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived there they went to the synagogue of the Jews.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 The Bereans were nobler than those in Thessalonica because they received the word with all readiness of mind and examined the Scriptures daily to see if what Paul told them was true.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Many of them believed. So did the prominent Greek women and prominent men.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 When the Jews of Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Beroea, they went there and stirred up the crowds and caused trouble.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 The brothers immediately sent Paul to the sea. Silas and Timothy stayed at Beroea.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Those who conducted Paul brought him as far as Athens. He sent orders to Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paul waited for them at Athens. His spirit was irritated within him when he saw the city full of idols.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 So he reasoned in the synagogue with Jews and devout persons. He went to the marketplace every day with those who would meet with him.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 The Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said: What is this babbler saying? Others: He seems to be advocating strange gods because he preached Jesus and the resurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 They took hold of him and brought him to the Areopagus. They said, »May we know what is this new teaching?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 »You bring strange ideas to our ears. We want to know what these things mean.«
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 The Athenians and the strangers who lived there spent their time doing nothing else except talking about and listening to new ideas.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Paul stood in the midst of the Areopagus, and said: »Men of Athens, in all things, I perceive that you are very religious.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 « As I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: »To An Unknown God.« What you worship as unknown, this I will proclaim to you.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 »The God that made the world and all things in it is the Lord of heaven and earth. He does not live in temples made with hands.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 »Mens hands do not serve him as if he needed anything. He gives life and breath to all.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 »From one person he made every nation of men to dwell on all the face of the earth. He determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 »God did this so man could seek him and might find him. He is not far from each one of us.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 »In him we live, and move, and have our existence. Your own poets have said: For we are also his offspring.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 »Being then the offspring of God, we should not think that the divine being is like gold, or silver, or stone, a device made by mans design or skill.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 »God overlooked the times of ignorance; but now he commands men everywhere to repent.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 »He has established a day time in which he will judge the world in righteousness by the man Jesus whom he has ordained. Of that he gives proof of this to all men by raising him from the dead.« (John 5:22) (Isaiah 2:4) (Acts 10:42)
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Some mocked when they heard about the resurrection of the dead. Yet others said: »We will hear you again concerning this«.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Thus Paul went out from among them.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Some men joined themselves to him and believed. Included among the believers were Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.