Atos 17

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 They passed through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paul went in, for it was his custom. He reasoned with them from the Scriptures for three Sabbath days.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 He explained and proved that Christ had to suffer and rise from the dead. And that Jesus is the Messiah.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Some of them were convinced believed and joined with Paul and Silas. A large crowd of the devout Greeks and of the prominent women also joined.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 The Jews were moved with jealousy so they gathered bad people who organized a crowd for a riot. They assaulted the house of Jason in order to bring them out to the crowd.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 When they did not find them they dragged Jason and other brothers before the rulers of the city. They said: »These men who have turned the world upside down have come here also.«
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jason welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 They made Jason post bond and they let them go.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived there they went to the synagogue of the Jews.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 The Bereans were nobler than those in Thessalonica because they received the word with all readiness of mind and examined the Scriptures daily to see if what Paul told them was true.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Many of them believed. So did the prominent Greek women and prominent men.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 When the Jews of Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Beroea, they went there and stirred up the crowds and caused trouble.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 The brothers immediately sent Paul to the sea. Silas and Timothy stayed at Beroea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Those who conducted Paul brought him as far as Athens. He sent orders to Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paul waited for them at Athens. His spirit was irritated within him when he saw the city full of idols.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 So he reasoned in the synagogue with Jews and devout persons. He went to the marketplace every day with those who would meet with him.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 The Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said: What is this babbler saying? Others: He seems to be advocating strange gods because he preached Jesus and the resurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 They took hold of him and brought him to the Areopagus. They said, »May we know what is this new teaching?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 »You bring strange ideas to our ears. We want to know what these things mean.«
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 The Athenians and the strangers who lived there spent their time doing nothing else except talking about and listening to new ideas.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul stood in the midst of the Areopagus, and said: »Men of Athens, in all things, I perceive that you are very religious.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 « As I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: »To An Unknown God.« What you worship as unknown, this I will proclaim to you.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 »The God that made the world and all things in it is the Lord of heaven and earth. He does not live in temples made with hands.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 »Men’s hands do not serve him as if he needed anything. He gives life and breath to all.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 »From one person he made every nation of men to dwell on all the face of the earth. He determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 »God did this so man could seek him and might find him. He is not far from each one of us.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 »In him we live, and move, and have our existence. Your own poets have said: For we are also his offspring.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 »Being then the offspring of God, we should not think that the divine being is like gold, or silver, or stone, a device made by man’s design or skill.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 »God overlooked the times of ignorance; but now he commands men everywhere to repent.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 »He has established a day time in which he will judge the world in righteousness by the man Jesus whom he has ordained. Of that he gives proof of this to all men by raising him from the dead.« (John 5:22) (Isaiah 2:4) (Acts 10:42)
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Some mocked when they heard about the resurrection of the dead. Yet others said: »We will hear you again concerning this«.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Thus Paul went out from among them.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Some men joined themselves to him and believed. Included among the believers were Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.